任溶溶爷爷说他最开心的事(任溶溶老先生是一个)

任溶溶爷爷说他最开心的事(任溶溶老先生是一个)(1)

他是童心永驻的快乐“老顽童”,也是“没头脑”和“不高兴”之父。著名儿童文学作家、翻译家任溶溶,9月22日凌晨在上海辞世,享年100岁。

“我和任老认识好多年了。对他的去世我很难过。唯一安慰的是最想自由自在的他是安然离世,不用每天24小时戴呼吸机了。”9月22日下午,上海市作协副主席、儿童文学作家秦文君接受北京青年报记者采访时称,在她心目当中,任溶溶老先生是一个“可大可小”的人物,他著作等身,文学水准极高,还是高级别的美食家和大绅士。

老顽童

他的为人就像小孩一样

上世纪80年代,秦文君在《少年文艺》做编辑,她在那时认识了任溶溶老师。“他是一个‘可大可小’的人。他的文学创作有很高的水准,但是他的为人就像小孩一样,时常穿着一个格子衬衣,跟我们什么话都说,就像老朋友那样亲密。有时他突然有个想法,想给我写一句话,就一个字条传了过来。他的心态很像老顽童。”

秦文君称,她小时候就看过任溶溶的儿童文学作品《没头脑和不高兴》,那时就觉得他是一位让人非常敬仰的作家。“后来我自己有了女儿,我们两代人都喜欢任老师的书。我女儿戴萦袅小的时候,任老师有了新书就亲笔题字后给她寄过来。慢慢地,我女儿也成了一名作家,加入了中国作协会员。”

秦文君还清晰地记得,那是2019年9月份,96岁高龄的任溶溶与31岁的戴萦袅来了一场主题为“‘没头脑和不高兴’的他遇到了‘小熊包子’的她”文学对谈。在秦文君看来,任老愿意和一个比他小65岁的小作家对谈,这再次体现了任老是一个“可大可小”、与孩子们能打成一片的人,他有大师一样的宽阔胸怀。

阅读广

5岁入私塾 自学日语和意大利语

在那次对谈中,任老给戴萦袅创作的新书《小熊包子》题了字,两人都讲到了阅读与写作话题。任溶溶说,他5岁进私塾,识了许多字就开始看连环画,读旧式章回小说。进小学一年级已经会用文言文作文。到了小学三四年级,开始读开明书店出版的儿童读物,如叶圣陶的《稻草人》《文心》,还有翻译的《木偶奇遇记》《宝岛》等。抗战爆发后,任溶溶在英国人开办的雷士德中学学习,高年级同学里有地下党员,介绍他读进步书籍。那时他读了刚出版的《鲁迅全集》后深受影响,很多事情都遵照鲁迅先生的教导去想。

任溶溶自此爱上了新文学,他读了大量的中外语言学书籍及古典文学作品,后来他又爱上苏联文学和俄罗斯文学。他的英语是在学校学的,俄语是请俄罗斯人到家里教的,意大利语和日语则是自学的……这些都为任溶溶从事外国文学翻译工作打下了坚实的基础。

对谈会上,戴萦袅则称她幼时读了大量的儿童文学,喜欢安徒生、王尔德的童话,安德鲁·朗格的《彩色童话集》,还有就是任老的译著。任老翻译的芬兰童话《魔法师的帽子》,构建了一个清新、纯净的北欧童话世界,里面的人物译名也非常有趣味:小木民矮子精、小嗅嗅、小吸吸、某甲、某乙……还有任老的《随风而来的玛丽阿姨》:神奇保姆玛丽阿姨,轻轻松松就能驾驭“熊孩子”;她乘东风而来,又随西风而去,把班克斯家的孩子们带上奇幻之旅。

戴萦袅读了这些书后意犹未尽,她查到任老还曾翻译了续篇《玛丽阿姨回来了》,又请母亲秦文君去上海少年儿童出版社的资料室,借来了已经绝版的书。不同于很多书的续篇有“续貂”之嫌,这本书的续作很是精彩,里面还有几首儿歌。二十年过去了,任老幽默的翻译风格,戴萦袅依然记忆犹新。

创作外

是一位高级别的美食家

任溶溶还表达了对儿童文学的热爱,儿童文学是大文学的一个重要组成部分,也是一个新兴的文学。正因为历史短,古典儿童文学数量有限,且质量也很难与大文学比拟。他期待儿童文学的新作家们能有大作品陆续出现。他老了写不动了,儿童文学的担子就拜托年轻作家了。

秦文君向北青报记者表示,生活里的任老,是一位高级别的美食家和大绅士。“他会告诉我哪家超市里面有好吃的东西,他回家下厨是怎么搭配的;他喜欢到哪里吃早餐,哪里的午餐好吃,他都会向我推荐。”秦文君称,有一次她还特意去了任老说的那些餐厅打卡,想象着任老是如何在这里度过美好的餐桌时光的。

后来任老重病卧床,戴萦袅将任老讲过的那些好吃的饭店里的美食打包带到他家里。此时戴着呼吸机的任老已不能正常进食,看着让人心里很难过。“现在这位大师永远地离去了,我们非常地不舍。唯一安慰的是最想自由自在的他安然离世,不用每天24小时戴呼吸机了。”秦文君说道。 文/本报记者 张恩杰

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页