别了司徒雷登全文及翻译(别了司徒雷登中的)

今天看视频学了一个词“good riddance”,查字典可知,这个词组的意思是“You say "good riddance" to indicate that you are pleased that someone has left or that something has gone.”

多少带点那种“你可走了,我终于解放了”的意味。

别了司徒雷登全文及翻译(别了司徒雷登中的)(1)

good riddance

忽然想起一篇名文《别了,司徒雷登》,这篇文章的标准英译是“Farewell, Leighton Stuart”,Collins中的解释是“Farewell means the same as goodbye.”——这是一个文学性的,老式的用法。知名电影《霸王别姬》的英文便是“Farewell My Concubine”。

我在想,如果将《别了,司徒雷登》翻译成“good riddance,Leighton Stuart”如何? good riddance 还能带有淡淡讽刺的味道。不知如何?

本期内容介绍完毕。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页