英译汉经典句子(译典青原道中)

英译汉经典句子(译典青原道中)(1)

译 典

2020.4.18 第147期

英译汉经典句子(译典青原道中)(2)

英译汉经典句子(译典青原道中)(3)

青原道中

阮藏山

一山秋色雨烟浓,

归去青原听晚钟。

寥落行人花亦静,

老僧独看木芙蓉。

阮藏山,1993年生,江西青原人。现寄居金陵,拙交际,好山水。偶尔饮酒,常喝可乐。

RUAN Cangshan, a native of Qingyuan, Jiangxi Province, born in 1993, lives in Nangjing. The poet, not a sociable person, enjoys traveling, drinks occasionally and likes cola.(邵瑞雪译)

英译汉经典句子(译典青原道中)(4)

Back to Green Plain

By RUAN Cangshan

Tr. ZHAO Yanchun

Autumn hue and rainy mist veil the hill;

Back to Green Plain, I hark to eve bell tolled.

The passengers lonely and flowers so still,

The old monk does the cotton rose behold.

英译汉经典句子(译典青原道中)(5)

英译汉经典句子(译典青原道中)(6)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:阮藏山

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:姜 巫

《与小楼师友游小芝红树林》A Visit to Mangrove in Xiaozhi with Friends

《曲游春·武汉爱情故事》A Love Story in Wuhan—in Tune of Spring on the Bend

《饮湖上初晴后雨》A Drink on Lake West after a Rain

《望天门山》Watching Mt.Skygate

《水调歌头·缙云山》Mt. Red Silk-in Tune of Water Melody

《灵山春》Spring Coming to Mt. Spirit

《潮汐》Tide

《夜书所见》Seen at Night While I’m Reading

《赠刘景文》To Liu Jingwen

《题严子陵钓台》 An Inscription for Sir Ridge’s Fishing Platform

《山中读书》Reading in the Hills

《卜算子·大雾》Thick Fog

《山行》A Tour to the Hills

《所见》A Glimpse

《最高楼·悲嫁女》 Marrying Daughter Off Tune: the Highest Tower

《晨眺拒马河》 Overlooking the Juma River Early in the Morning

《舟夜书所见》A Night View When I Write on a Boat

《绝句》A Quatrain Major

《晓出净慈寺送林子方》Seeing Lin Zifang Off at Dawn at Jingci Temple

《邯郸道中》 On the Way to Handan

《登北固山》Climbing Mt. Beigu

《赋得古原草送别》Seeing a Friend Off by an Old Grassland

《村 居》My Country Life

《咏柳》Ode to the Willow

《登澄海楼》Climbing up Blue Sea Tower

《清晨逢雨》Caught in a Rain in the Morning

英译汉经典句子(译典青原道中)(7)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页