冒号在英文中的使用方法(汉译英中冒号的转换方法)
汉语的冒号一般用在称呼语和某些词语后边表示提起下文、用在总说性话语的后边,表示引起下文的分说、用在需要解释的词语后边表示引出解释或说明、总括性话语的前边。
英语的冒号用于对后面内容的介绍或解释、用于名单之前、用于一个正式的引用之前、用于商业或正式信函的称谓后面、用于数字时间的表示及用于主标题和副标题之间。
从印刷格式或者书写格式来说,这两者是有区别的,英语冒号是在半角状态下输入的,汉语冒号是在全角状态下输入的。下面简述汉译英中冒号的转换方法。
1.增加冒号
英语题目中的中心概念与次要成分用符号分隔,从而中心概念被明显突出,有助于唤起读者的注意。为此,科研论文题目汉译英时往往增加“:”。
1)翻译的核心是追求“本色”。Pursuing the Original: the Eternal Theme of Translation
2.省略冒号
如果汉语冒号前后的内容在翻译成英语时可以合为一个完整的英语句子,则将汉语的冒号省掉。
1)加拿大一直持有这样的观点:任何国家都不应该用自己的领土或允许别国利用其领土来破坏另一个国家或“国际社会”的环境。
Canada has subscribed to the view that no state should use its territory or allow it to be used in such a way as to injure the environment of another state or of the“international commons”.
2)欧姆定律指出:只要有电流流过电阻,该电阻的两端就有电位差。
Ohm’s law indicates that whenever a current flows through a resistance, a difference of potential exists at the two ends of that resistance.
上面原句中均使用冒号引出要具体说明的内容。在英译时,使用that引导的定语从句将原句的内容合成了一个完整的句子,因此省略原文中的冒号。
3)冒号转换为句号
当汉语的冒号前或后的部分被翻译成独立的句子时,需将原来的冒号转换为英语的句号。
1)若要判断一个物体是否会在水中浮起,就得知道该物体的密度是比水大还是比水小:比水大,该物体会下沉;比水小,该物体就会浮起。
When trying to decide whether an object will float in water, you need to know whether its density is greater or less than that of water. If it is greater, the object will sink; if it is less, the object will float.
原句中冒号后的部分被英译成了一个独立的句子,因而英语中的标点要用句号代替冒号。
2)孤在江南,即慕大名,今来拜访,要先生指示:浙人久反之后,何以能服其心?
When I was still in Jiangnan your fame reached my ears, and now I have come to consult you. The people of Zhejiang have rebelled many times. What can I do to win their love?
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com