drink的喝法(喝汤的喝用drink还是eat啊)
很多同学的第一反应
都会把喝汤翻译成「drink soup」
毕竟中文里都是这么说的嘛
但这样翻译是错的哦
喝汤≠drink soup
喝汤要用 eat soup 才对!
对于外国人来说
食用很稠的、需要咀嚼的食物
需要用到刀叉汤匙等餐具的一般用 eat
而只需要“喝”不用咀嚼的
一般就用 drink
比如喝茶 drink tea
当然为了避免尴尬
你也可以
用中性词 have
Have 食物/ 饮料
它可以修饰各种食品
如饮料、糖果、烟酒、药物等
举个栗子:
have medicine 吃药
have soup 喝汤
have breakfast 吃早饭
说完喝汤,再来和汪仔看看还有哪些被中文思维误导的表达吧~
涂香水≠spread perfume
正确表达:wear perfume
在英文中,穿衣打扮、戴眼镜、戴帽子等动词都是用 wear 。另外,擦防晒霜也可以用 wear sun screen,就连化妆出门,也可以用 wear makeup。
She has a notion that men shouldn't wear perfume.
她认为男人不应该擦香水。
浓茶≠thick tea
正确表达:strong tea
形容饮料的浓烈程度,用 strong 和 weak 来表示,比如“烈酒”,在英文中也是 strong alcohol。
I love strong tea while my father loves coffee.
我喜欢浓茶,然而我爸爸却喜欢咖啡。
赶飞机≠run a plane
正确表达:have a plane to catch
眼看时间来不及,你的旅伴依旧慢吞吞,你心急如焚,怕错过班机,你可以这么说:
Hurry up! We've got a plane to catch!
快点!我们要赶飞机了!
开灯≠open the light
正确表达:turn on the light
Please turn on the light when you do the homework.
做作业的时候你要开灯。
看完本期内容,希望大家都能够分辨这些词,不要再被中文思维误导啦~
不用打字,一拍就懂!更自然更流畅更专业,会“说人话”的翻译,就在搜狗翻译~
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com