短语翻译汉译英(这个短语只有两个单词)
美国人说话有三宝,
You know, like 和 kinda。
今天学个更有用的——I know!
01.
回应吐槽
I know 最适用于回应他人的感受:
- Traffic was ridiculous! 这交通也太糟糕了!
- I know. 我同意。
下面两种地道说法也可以表达你同意对方的吐槽:
- I know, right?
- I know. Tell me about it.
02.
回应赞赏
我们上面说的是回应吐槽,那么回应对方的赞赏呢?
- The movie was awesome! 电影太棒了!
- I know! 是吧!
同样都是 I know,下沉的语气就是回应对方的消极看法,上扬的语气就是在赞成对方的积极看法。是不是很好区分?
除了语气可以区分以外,在回应吐槽和回应赞赏时, I know 后可加的句子也有所不同:
- I know, right?
- I know. You said it.
03.
表示安慰
说白了,I know 就是在表示你有一颗同理心,而人们最需要同理心的场合,莫过于难过悲伤的时候:
- Driving is so hard. 开车太难了。
- I know, I know. 我理解。
这时候,也需要用舒缓、下沉一点的语气来说“I know”,把重音放在“I”上。你可以用“There, there.”来代替“I know, I know.”,或者干脆把二者结合:
- I know. We've all been there. 我懂的,我们都经历过。
04.
表达不耐烦
但话又说回来,有时候说“I know”,是希望对方理解自己,“别唠叨了”:
- Jacob, do your homework. Jacob快去做作业。
- I know! 我知道啦!
这时候人们说“I know”的语气还是上扬的,但会把 know 的发音拖长。下面这两种“I know”的变体更能体现“不耐烦”:
- I know! You've said it 1000/a million times! 我知道啦!你都说了一千/一百万遍了!
- We all know. Everyone knows. 这件事每个人都知道啦。
05.
灵光一闪
上面这些适用场景中,“I know”都更倾向于表达情绪,而现在要说的“I know”更倾向于其传达其原本的意思——在灵光乍现时说一句“我知道了”。
- Oh! I know. 噢!我想到了。
大部分人想出好主意时是兴奋的,语气也是上扬的,甚至会在说话前加“Oh”这样的感叹词。说完“I know”后面会跟上建议或者看法。
- I know. How about we do this?... 我知道了。不如我们这么做?
06.
You know
说了那么多 I know,自然少不了 You know。其实 you know 和 like、 kinda、 sorta 对于美国人来说更像可以填充口语空白的语气词——说话中途瞬间没想到接啥的时候加一句来帮自己过渡,类比中国人常说的“额” 啊”。
- Would you like to, you know, go out sometime? 你愿意,额,跟我约个会吗?
当然,如果你对于别人的疑问不知该如何回答,或者希望起到不言自明的效果,也可以单独用 you know 开头:
- How is work? 工作怎么样?
- Er, you know.. 额,你懂的
你觉得 I know 还可以表达什么情绪?
你还知道什么比 I know 更百搭的回答吗?
欢迎留言分享!
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com