新版小白鼠(小白鼠可不是white)

日常生活中,我们常常会称自己为“小白鼠”,成为第一个“试验品”,有时是品尝闺蜜的菜肴,有时是替别人尝试新的妆容……

新版小白鼠(小白鼠可不是white)(1)

称呼自己为小白鼠,你是不是就想起了“white mouse”呢?外国人可不这么用,它们一般用guinea pig~

guinea ['gɪnɪ] pig表面意思是“几内亚猪”。但是实际上它指的是“豚鼠”。现在,“豚鼠”这个词通常是指“供作某项试验的物或人”。

比如:

The army may choose a hundred soldiers as guinea pigs to test drive a new tank.

陆军可能会挑选一百名士兵试开一种新的坦克。

喜欢烹调的人可能喜欢邀请一些朋友来吃饭,因为他们想让这些朋友来尝尝自己的手艺,也就是充当豚鼠的角色。

例如:I must try this new recipe out on someone, will you be my guinea pig?

我想让别人尝尝新菜谱,你愿意做我的小白鼠吗?

新版小白鼠(小白鼠可不是white)(2)

咱们今天再来讲讲bug这个词:

bug一般指的是“小虫子”,比如七星瓢虫就叫做ladybug。

但是口语中歪果仁有时会说:I only did it to bug my parents. 我那样做只不过是为了烦扰我父母。

这里的bug指的是If someone or something bugs you, they worry or annoy you. 使烦恼 [非正式]

下面我们再讲一个以bug这个单词为主的习惯用语,to put a bug in someone's ear。

To put a bug in someone's ear 的字面意思是:把一只小虫放在某人的耳朵里。当然,会这样做的人是很少的。可是,你可以想象,耳朵里有只小虫子是会很难受的,会让你感到很烦,你也会想办法尽快把它弄出来。

实际上,to put a bug in someone's ear,是给某人一个暗示,或者给某人提个建议,想办法刺激他,希望他能采取行动。

新版小白鼠(小白鼠可不是white)(3)

今天的表达你学会了吗?

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页