字幕组翻译软件(这些字幕组神翻译)
懂美学的人,连颜值都会变高
这个寒假大家看的剧可能赶上以前一年的量了吧
大家看完剧有没有什么感受?
只是“爽”而已嘛?
豆瓣来了一场#字幕翻译车祸大赏#的话题
小编差点笑死在里面
那么有趣的话题
当然要拿出来和大家分享啦
一起来看看字幕翻译都有哪些“幺蛾子”吧!
中文翻译谜题
各个国家有各个国家的口语化,本土化语言。
真是难为我们字幕翻译官了。
▼
Let me touch touch??
容嬷嬷和让你给我摸摸
小编觉得还是有很多本质的区别的
你觉得呢?
▼
bitch is so bitch
emmm没毛病……华妃也是难为字幕组了
你会怎么翻译“贱人就是矫情呢”?
▼
remove your nails first??
甲≠指甲哇亲。
小编建议先学好汉语比较重要。
▼
成龙大哥(Jackie Chan)表示什么都不知道
这个成龙做凤表示期待,和成龙大哥无关哦~
▼
Qin this??
是要亲谁?
在许多热播的清朝题材影视剧里我们都会见到太监宣读圣旨的场面
每当太监宣读完圣旨后
就会大声而悠长地说出两个字“钦此”
可“钦此”实在不知道怎么翻译,那就音译吧!
▼
“Bra,put it down please!”
看着bra,小编陷入深思。
眼镜蛇=cobra
眼镜=bra??
逻辑没毛病,但如果没错的话,
小编猜,你想说的是bro……
▼
because 黄花大闺女→big yellow girls
so 皇帝→yellow King
so 皇宫→yellowhouse
老铁,没毛病!
(仅供玩笑,四六级这样子翻译的话,后果小编概不负责)
整点儿方言
当你遇到的字幕翻译官是从东北那嘎达来的
你的字幕也将会是一股东北大碴子味
咋这个损出一股宋小宝的味道呢?
你说咋整就咋整,你光不出溜你说的算
达西先生,我好像知道伊丽莎白
最初不愿意接受你的原因了
她也许只是单纯的不想去您那个屯里去溜达
我挡害了
好的,那我让开……
东北翻译是这个味道的
那如果可爱的字幕翻译来自于台湾会是什么样的感觉呢?
吓个屁啦,人家好怕怕~
数学是体育老师教的
小编看外国电影的时候,其实一般不看外文字幕的。
但偶尔一低头,可能华点就来了。
这些数字,怎么可以那么诡异。
OK,three years=四年
看出来你调查的不容易了
如果小编没有看到手写中的1938,或许就相信是1983自杀了吧。
……
最好的翻译是入乡随俗
给我一个支点,我就能撬起整个地球。
——阿基米德
给我一句英文,我可以玩遍所有的梗。
——字幕翻译君
你长得那么丑,是你爸妈充话费送的吧
错了,可能是垃圾桶里捡的。
能自愿背黑锅,好让你继续当个不沾锅。
但愿这个不粘锅不是李佳琦直播室里面的那个。
Penny亲你的次数就跟脑白金广告一样多。
今年过节不收礼,收礼只收脑白金~
脑海里瞬间有声音了,那亲你的次数是挺多的。
又用你的哈士奇眼睛瞪人是吧
手动狗头
当国外的谷歌遇上国内的度娘,孰强孰弱?
google:???
百度一下,你就知道。
快百度一下=Google it
百度给你多少钱?我谷歌给你双倍。
可能是字幕组和小编一样被扣鸡腿了?
下次小编再被扣鸡腿,就
此处省略3000字……bbbbbb……over
全明星出动
中国有很多经典人物,他们性格鲜明
一提到他/她,我们都会知道什么意思
这样的情况下
国外翻译就根据这个人物
换成他们本地所熟知的人物
比如:《我不是潘金莲》英文名译为《我不是包法利夫人》虽然不可能完全等同,却会帮助理解
当字幕君也学会这一手……
周立波很好笑更加糟糕
周立波:我知道。
都哔哔这么久了,祥林嫂,安分一点好么
祥林嫂:我要是闭嘴,我就不是祥林嫂了。
你把我当成什么人了?像文章那样的?
文章:?我觉得,你在内涵我。
我想春香小姐可能是宋徽宗对李师师的昵称
宋徽宗:我们家师师已经很好听了,拒绝昵称。
姜文=Mark Wahlberg
姜武=Donnie
姜文&姜武:thank
净睁眼说瞎话
小编觉得这个睁眼说瞎话和字幕组的水平没有关系。
只是单纯想要博你一笑而已。
查理已经改名叫Tommy
好的,我知道了Jerry
美国已经搬到了France
ok,welcome to England.
偷完了,就晚了。
翻译结合上下文语境,非常好。
但除了博你一笑之外的,还有那种满满的求生欲的。
没毛病
infamous某种意义也是“著名的”
虽然是臭名昭著的“著”
隔着屏幕也看到了字幕组的求生欲。
这阉党横行的世道会过去。
I believe that one day we will have the freedom of speech.
嗯?是对什么现状不满意么
小编不方便多说
他们终于编不下去了
翻译的不好,字幕君有愧,于是那就诚实一点好了。
可。
谢谢你的诚实。
你咋这么机智!顺便打一波小广告。
拼音部首齐上阵
"A-P-P-L-E"
Apple
脑补一下,你会怎么翻译
有才华的字幕翻译君来了
A-S-H-L-E-Y.
美丽的丽
A-S-H-L-E-I-G-H.
草字头的莉
OK,不是木子李
下次再有这种,或许拼音可能会好一些??
shit到底怎么翻译
shit作为一个语气词,经常出现也是很正常的。
当shit直译,会出现什么情况呢?
因为我在这里失去我的狗屎!
刻苦铭心的失去……
神圣的狗屎!
那么,你吓坏了我们的狗屎。
……
除了直译之外,我们“文明点”,音译也未尝不可。
shit,谁。
爱谁谁……
英语老师已被气晕厕所
这个语法错误,是要把英语老师气死吗?
英语老师并不想要你这样的学生
Howard's not only like your father.
but he's also like the child
that you're afraid to have.
这个like不是爱,是look like。
英语老师给你打电话啦!
Dick:???
虽然没毛病dick翻译的没毛病。
但明显是这个小孩就叫“dick”呀,dick要哭了。
我不想要公司,不想……
我都这样子了,给我些陪伴吧。
show some teeth,这里有些獠牙利齿的感觉。
不是要你微笑,是给他们点颜色看看呀。
遇上有文化的字幕组
《破产姐妹》也算是一部神剧
它的翻译更是留给我们很多欢乐
这可能不单是翻车现场,而是超车现场了
不过翻译还能押韵,也是很妙了
寒——han
玩——wan
务——wu
枯——ku
当字幕组是文艺青年
翻译讲求“信达雅”不错,刻意文绉绉、乱用成语就不必了。
七个神经病,这个字幕和电影名特别相配
手无寸铁?
You're pretty.
中华文化博大精深,一个简单的pretty可以让我们脑补出沉鱼落雁闭月羞花之容。
翻译不只是简单的直译
直译交给机器就好了
还是希望以后的字幕翻译可以更用心些
这些字幕翻译车祸现场大家笑一笑就好啦
但以后看字幕的时候也别忘了捉虫
严格更能进步
对小编也是哦,希望大家多提意见
不过扣鸡腿就不要了
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com