从英语习语throughthick(从英语习语throughthick)

作者:保研的YOYO君

字数:2600字

生活处处有学问。

还记得一个多月前,日本捐赠的抗疫物资上面的诗词寄语引起了大家的广泛关注和热烈讨论。

一场因“风月同天”引发的“全球诗词大会”就这样拉开了序幕。

许多国家纷纷登场亮相,给我们带来别样的诗词学习体验。

而前几日,我们援助给其他国家物资的寄语同样也引起了热议。

在回复日韩的时候,我们依旧使用了汉字寄语,引用或化用古典诗词和箴言,如:

“天台立本情无隔,一树花开两地芳”

“鲸波万里,一苇可航,出入相友,守望相助”

“肝胆每相照,冰壶映寒月”

这样的寄语充分彰显了文采的重要作用。

就像很多小伙伴感叹的那样,古诗词真美!有文化真好!

从英语习语throughthick(从英语习语throughthick)(1)

那么怎么才能让自己的表达更有文采呢?

我们在上学的时候都知道,要想写好作文,首先要多读书,多积累,让自己言之有物,逻辑清晰;然后再通过学习使用一些修辞手法,让表达更生动、更形象。

常用的修辞手法有比喻、拟人、排比、对偶、反问、通感、移就、夸张、用典、谐音、顶针、互文等等。

除了汉语有多样的修辞手法,其实英语当中也是有修辞手法的。

拿此次复星集团给印度捐赠物资上面的寄语来说,就有这样一句英文“Through thick and thin, through defeat and win”。

这个句子看似简单,但是有值得我们学习的地方,那就是“through thick and thin”是什么意思?它有什么用法?它是一种修辞手法吗?

关于上述问题我们会一一解答。

从英语习语throughthick(从英语习语throughthick)(2)

第一步,我们先猜一下这个习语是什么意思。

从字面上看thick是“浓密的”,thin是“稀疏的”,“through thick and thin好像是穿越浓密和稀疏的事物,可能是森林之类的。

没错,这个习语最初就是来源于一个说法“through thicket and thin wood”,后来引申为“不管处于什么境地,不管遇到什么情况,无论好还是坏。”

为了进一步搞懂这个习语的用法,我们查阅了相关词典。一起来看一下它的具体意思和用法吧。

剑桥词典对这个习语的解释:

If you support or stay with someone through thick and thin, you always support or stay with them, even if there are problems or difficulties.

从以上解释我们得知through thick and thin意思就是“in spite of all the difficulties and problems”或者是“in good times and bad times”。

举个例子:

I will always stick with him through thick and thin.

如果你下决心与某人在一起,不管遇到怎样的困难,你都会站在他的身边,坚定地支持他。

哦,真是感人呢!


再看看牛津词典里面的解释:through thick and thin

​even when there are problems or difficulties

非常简单,有点小失望,不过我们可以学习一下它所列举的两个例句:

He's supported the team for over ten years through thick and thin.

In marriage, you have to stick together through thick and thin.

后面一句关于婚姻的真谛,十分好用的一个习语,可以翻译成同甘共苦,患难与共,风雨同舟,不离不弃等等。


柯林斯词典对此解释为:

If you do something through thick and thin, you do it although the conditions or circumstances are very bad.

由此看来,各大词典对于这个习语的解释大同小异,蕴含着“不管情况如何,即使遭遇艰难困苦”的意味。

这个习语特别适合写情诗:I will go on loving you through thick and thin no matter what happens.

用它来描述爱情的矢志不渝真是再恰当不过了。

多么动人的情话呀!

举了这么多例子,小伙伴们应该都明白这个习语的基本意思和常见用法了吧?

从英语习语throughthick(从英语习语throughthick)(3)

了解了这个习语的意思之后,我们还需要注意一下它的修辞手法,那就是头韵(Alliteration)。

头韵是英语中常见的修辞手法。

它通常是指两个及以上单词的开头是相同的字母或读音,在诗歌体裁中使用较多。它的主要作用就是为句子增添韵律美,增强其感染力,让句子读起来节奏铿锵,朗朗上口。

回归到through thick and thin这个习语中,大家很容易发现三个单词以/θ/音开头,这就是head rhyme或是alliteration(头韵)。

头韵多用在文学作品中,特别是诗歌和散文中,比如:

I slip, I slide, I gloom, I glance.

Among my skimming swallows;

感兴趣的小伙伴可以试着翻译一下。

还有一个经典的例子:

It was a splendid population-for all the slow, sleep, sluggish-brained sloths stayed at home...

马红军老师有个妙译:

(出来的)这帮人个个出类拔萃—因为凡是呆板、呆滞、呆头呆脑的呆子都呆在了家里。

是不是翻译得特别巧妙?这几个“呆”用的让人赞叹不已,拍案称奇。


头韵也用在书名当中,最常见的例子就是简·奥斯汀的《Pride and prejudice》以及《Sense and sensibility》。

绕口令中也有头韵的身影。

She sells sea-shells on the sea-shore. 

Peter Piper picked a peck of pickled pepper.

这两句是经典的英语绕口令。


当然,头韵出现在很多固定的习语谚语中。

例如:belt and braces双重保险,稳妥可靠; black and blue遍体鳞伤的,青一块紫一块的; born and bred出生长大,土生土长; chalk and cheese截然不同,天壤之别; first and foremost首先,首要; forgive and forget原谅忘却,不计前嫌; this and that这个那个,形形色色的东西; top and tail除去两端; wax and wane盛衰,阴晴圆缺。

Practice makes perfect.熟能生巧。

Without wisdom, wealth is worthless.没有智慧,财富一文不值。

从英语习语throughthick(从英语习语throughthick)(4)

好了,这就是今天的内容,欢迎批评指正。这些知识小伙伴们简单了解一下即可,有助于我们更好地体会英语的美感。

分享更多英语知识,欢迎关注YOYO君。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页