专业人士是怎么评价我游戏的(论游戏译名的重要性)

现在的玩家基本都在玩一些国外大作,但是因为语言习惯的不同,玩家对于游戏的名字叫法也有所不同,所以出现了一批翻译大大来为我们将外文名字翻译成中文。一个好的名字,能让玩家加深对游戏的印象,反之,则会让大家对其失去兴趣。而下面,笔者以本文来为大家盘点一下,那些翻译比较成功的游戏作品。

孤岛惊魂

专业人士是怎么评价我游戏的(论游戏译名的重要性)(1)

如果用英文名字直接翻译,则变成了“远哭”。乍看之下,似乎有点不明所以。而国内对这款游戏还有一个叫法是“极地战嚎”,但更多人习惯将它翻译成孤岛惊魂。不过话分两头说,如果说一、二和三部叫做孤岛惊魂还是可以理解的,但是第四部和第五部都不是在一个岛屿上作战,为啥还要叫孤岛惊魂呢?

热血无赖

专业人士是怎么评价我游戏的(论游戏译名的重要性)(2)

原来他的英文名字叫Sleeping Dogs,直译为“沉睡的猎犬”,早期玩家也都知道这个名字,听起来好像挺奇怪的,但是多了一份高大上的感觉,毕竟这个故事讲的是一个卧底的故事。但是有才的翻译将他翻译为热血无赖,虽然这个名字听起来很杀马特,但是也正因为这样,名字中多了几分痞气,反而让玩家们更加喜欢。至此,大家都记住了一个热血有正义感的无赖,而不是那个天天嚷着复仇的卧底。

鬼泣

专业人士是怎么评价我游戏的(论游戏译名的重要性)(3)

Devil may cry,来自游戏中但丁所开的侦探事务所的名字,中文直译叫恶魔会哭泣,但是整体未免显得冗长。翻译成鬼泣之后,简单同时也好上口。不过伴随着这款游戏的成功,目前已经没有人记得这款游戏为啥叫鬼泣了,反正我们都知道鬼泣是一款非常好玩的游戏就是了。

生化危机

专业人士是怎么评价我游戏的(论游戏译名的重要性)(4)

其实生化危机这款游戏还有别的译名,比如生化危机4的别名叫做恶灵古堡。因为在第四部中,你有大部分的时间的确是在一座城堡中度过的,因此叫这个名字也未尝不可。但是对于众多老玩家来说,一是不太习惯,二是觉得异常尴尬。毕竟生化危机系列开启了那么多部,突然来一部名字叫做恶灵古堡,总感觉怪怪的,不知道的第一时间还将他看成了恶灵附身。

所以,从上述几个例子,我们可以看出,一个好的名字,对于一款游戏留给玩家们的印象真的非常重要。所以此时也要感谢那些翻译大大,因为他们的努力,我们才能记住如此多有趣的名字。所以不知道各位读者们对于本文有何看法呢?欢迎大家在下方踊跃评论 。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页