法语动词前用哪种代词(法语学习副代词)

法语里的副代词 en 在有些表达中,en是一个固定的存在,整理如下:

法语动词前用哪种代词(法语学习副代词)(1)

en être où 通常表示“事情进展到哪一步"。

Au début de ton mariage, tu as laissé ton boulot parce que tu disais que tu voulais du temps pour écrire et élever Tom. Tu en es où aujourd'hui? A part ton ménage et ta cuisine, qu'est-ce que tu fais?

你刚结婚就离职了,因为你说你需要时间去写作和养育Tom。如今,你(写作)进展到哪一步了?除了做家务和做饭,你还做些什么?

en être là 表示“进行到那儿”

Maman, tu étais en train de t'engueuler avec papa et tu lui hurlais que ..., ce à quoi papa te répondait que .... Voilà, vous en étiez là, je ne voudrais surtout pas vous déranger.

妈,你刚才正和爸吵架,你对他吼道...而他反驳道...。你们刚才就是吵到这里。我其实一点儿都不想打扰到你们吵架!

en être au même point 表示事情没有进展,停留在原地

A huit heures du soir, on en était toujours au même point: l'amour, tout le monde en parle, mais personne n'y connaît rien.

读到晚上8点,我们却毫无进展:所有人都在谈论爱情,可没有人真正懂得爱情。

en avoir ras-le-bol, en avoir assez

J'en ai assez.

J'en ai ras-le-bol.(口语)

J'en ai marre.(口语)

这三句话都可以表达“我受够了”,如果需要具体指出受够了什么,后面还可以加介词de来引出名词。

还有一句意思相近的表达:

Je n'en peux plus.

我受不了了。

Maman, tu étais en train de t'engueuler avec papa et tu lui hurlais que tu en avais ras-le-bol de cette vie!!

妈,你刚才正和爸吵架,你对他吼道:你已经受够了这种生活!

Elle regrettait presque de ne pas être partie en vacances avec ses parents. Pourtant, elle avait été contente de rester sans eux. Elle en avait assez: ils se disputaient beaucoup et toujours devant elle. Elle se demandait parfois pourquoi ils étaient encore ensemble.

她几乎后悔没有跟父母一起去度假了,然而,她也为能够一个人留在家里而感到高兴。她父母经常吵架,而且总在她面前吵,她已经受够了。有时她会纳闷为什么他们还要在一起。

Il est cinq heures moins cinq, le Crédit Parisien va fermer. Eric Trousset a hâte de partir, il n'en peut plus. Le vendredi est un jour de grande affluence à la banque.

现在是4点55分,巴黎信贷银行就要关门了。Eric Trousset急着想走,他已经受不了了。周五银行人总是特别多。

en savoir plus / davantage 多知道一些,多获取些信息

Je n'en sais rien.

我对此一无所知。

Il voulait un médecin pour son frère qui avait mal. Mal où? Je n'en sais rien.

他想找个医生去看他觉得疼痛的弟弟。至于他哪里疼,我一无所知。

Nous n'avons pas plus d'informations pour le moment. Dès que nous en saurons davantage sur cette terrible catastrophe naturelle, nous interromprons nos programmes pour vous informer plus amplement.

对于这场可怕的自然灾害,我们暂时没有更多信息。一旦我们掌握了更多消息,我们会中断正在播放的节目,以便为您提供更详细的信息。

Elle ne savait pas très bien ce qu'elle cherchait et pourquoi elle voulait en savoir plus sur le garçon au sac noir. Croyait-elle encore vraiment qu'il était dangereux?

她不太清楚自己在寻找什么,也不明白为什么想多知道一些关于背黑色背包的男孩儿的事。她真的认为他是危险的吗?

pour en revenir à

当你起了一个话题,中间又岔开谈起了其他话题,你想要回到之前的话题继续讲的时候,就可以用这个表达。可以理解成“说回”。

Pour en revenir au sacrifice de Fanny, le matin, j'ai eu l'idée du siècle.

现在说回Fanny要做出的牺牲,我在早上想到了一个绝世好主意!

s'en aller = partir

Elle a dû se tromper. Elle croyait sûrement trouver une mère, une grand-mère. Mais c'est moi qu'elle a trouvé. Dans quelques secondes, elle va repartir. Pourtant, elle ne s'en va pas. Elle pose les fleurs sur la talbe.

她应该是走错病房来。她一定是以为来到了母亲或者祖母的病房,可这里却是我的病房。几秒钟以后,她就会离开。然而,她却并没要走,反而把花放到了桌子上。

en arriver à ... /en arriver là

在单独使用arriver的时候,往往表示“到达某个地点”,而加上en以后,一般表示“由此引至某个结果”。

J'étais encore plus déprimé après et j'en suis arrivé à la deuxième constatation pénible de ma vie.

之后,我更感到沮丧,并由此得出了我人生中的第二个痛苦结论。

je n'en reviens pas!

我非常吃惊!

我简直不敢相信!

Je n'en reviens pas... Je ne connais rien de la vie de ma soeur.

我惊讶极了,原来我对我姐姐的生活一无所知。

en avoir pour ...

后面可以跟上一段时间,来表达“需要花多少时间”

Bon, je dois aller chercher quelque chose à la maison pour un copain.

D'accord, mais dépêche-toi, on a besoin de toi ici!

J'en ai pour trois minutes à vélo!

我得回家找些东西给我的朋友。

行,但动作快点儿,我们需要你帮忙!

我骑车去,只需要三分钟。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页