诗经 国风 周南 樛木(诗经卫风伯兮)
bó xī qiè xī ! bāng zhī jié xī !
伯兮朅兮!邦之桀兮!
bó yě zhí shū , wèi wáng qián qū 。伯也执殳,为王前驱。
zì bó zhī dōng , shǒu rú fēi péng 。自伯之东,首如飞蓬。
qǐ wú gāo mù ? shuí shì wéi róng ?岂无膏沐?谁适为容?
qí yǔ qí yǔ , gǎo gǎo chū rì ;
其雨其雨,杲杲出日;
yuàn yán sī bó , gān xīn shǒu jí !愿言思伯,甘心首疾!
yān dé xuān cǎo ? yán shù zhī bèi ?
焉得谖草?言树之背?
yuàn yán sī bó 。 shǐ wǒ xīn mèi !
愿言思伯。使我心痗!
【注释】:
伯:兄弟姐妹中年长者称伯,此处指女子对丈夫的亲昵之称,犹今言“阿哥”。
朅:勇武高大貌。
桀:同“杰”,杰出的人才。
殳:古兵器名,众说不一,或以为杖类,或以为戟柄。
王:旧说指周王。但据金文,诸侯在国也可称王。
前驱:先锋。
之:往。
蓬:草名,根细身大而枝叶疏散,秋天遇风则拔起,随风狂飞。此处比喻头发之乱。
膏:膏脂,即头油、面油之类。沐:潘,潘即米汁,可以沐头。古人男女皆长发,故膏、沐男女皆可用。
适:悦。
容:装扮。
其雨:将雨,此处是以期盼下雨、比喻盼望丈夫归来。
杲杲:日光高照的样子。
愿言:思念貌。
甘心:甘愿。
谖草:即萱草,俗称金针,亦称忘忧草。
痗:指内心痛苦。痗、病。
【释义】:
我那阿哥是多么英勇,他是一国顶尖的英雄。阿哥手持巨大的长杖,他是国王大军的前锋。
自从阿哥到东方出征,我纷乱的头发像飞蓬。难道没有洗头的膏沐?只是打扮好让谁高兴?
老盼着这下雨吧下雨吧,明晃晃的太阳又东升。思念我那亲爱的阿哥,我甘心情愿想得头疼。
何处找到忘忧的萱草,把它插在我的背上。思念我那亲爱的阿哥,让我的心痛苦忧伤。
【赏析】:
这是一首思念丈夫的诗!此诗之秒,在于展示了思妇对丈夫曲折复杂的心态:既骄傲于丈夫作为国家的豪杰,做了国君此次出征队伍的先锋,又盼望丈夫及早归来。即希望丈夫立功成名,又极希望丈夫与自己在一起。倘若终年厮守一处,则荣耀不得,而欲得荣耀,则不得厮守………,思念是痛苦的,而又不能不思念,她甘心情愿地受这份痛苦,因为思念的痛苦中,同时也有无限爱的甘甜。人的情感就是这么不可以理智分析得清晰明白。文学之所以吸引人,文学之所以为美,也许正在这些地方。
#我要上微##我要上 #
#真知新坐标#
#诗经#
#每日读书#
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com