威廉王子英语(白马王子可不是white)
看了那么多童话故事,你是不是也曾想过在未来的某一天,会有一个帅气英俊的王子,骑着白马来寻你呢?
在中国的传说故事中,骑白马的要么是唐僧,要么是唱着“我身骑白马走三关”的薛平贵,所以“白马王子”的称呼肯定是国外传来的啦。
但英文中并没有用White Horse Prince或Prince White Horse 这样的固定用法来形容心仪的男生哦~
《汉英词典》中把白马王子直译为“prince on a white horse”,但同时也后缀解释为“Prince Charming”。《新世纪汉英大词典》中则干脆就把白马解释为了“ideal boyfriend; Prince Charming”。
文学作品中的第一位Prince Charming出现在奥斯卡•王尔德(Oscar Wilde)的小说《多里安•格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray)里。小说中提到,美男子多里安•格雷在女演员西比尔•文心目中是一位Prince Charming。
而且仔细研究,童话故事中那些迷人的王子似乎也并没有骑白马的爱好。反倒是拿破仑之类的战斗将军,把白马看作是胜利的象征。
当然了,虽然白马王子并不是英文中形容真命天子的固定用法,但是“骑着白马迎接公主的王子”绝对是全世界女孩共同的美梦。
歌手泰勒·斯威夫特(Taylor Swift)更是曾有一首歌直接取名为《White Horse》,用来追忆已经分手的前男友。
对于心仪的王子一般闪闪发光的男生,英文中除了“Prince Charming”和大家都知道的“Mr.Right”以外,还有几个比较有趣的形容:
在西方传说故事中,很多拯救落难少女于危难之中的往往不是王子,而是身披铠甲、堂吉诃德式的云游骑士。
美剧《了不起的麦瑟尔夫人》中,麦瑟尔夫人就曾用这句话向老公表白。
在美国俚语中常常会听到用“You are my lobster”来表达对伴侣的爱意。这是因为年纪很大的龙虾还是会手牵着手在海底散步的。于是,龙虾就成了坚贞不渝的爱情的代名词。
《老友记》中,Phoebe就曾“ she is your lobster”来形容Ross和Rachel的关系。
这句情话的流行要归功于由歌手吉米·戴维斯( Jimmie Davis)创作并演唱的同名歌曲。这首歌在二战期间非常流行,并且有许多著名歌手翻唱,直到今天都是非常经典的歌曲。
韩国电影《你是我的命运》选用的英文名称,就是You are my sunshine。
你心中的白马王子形象又是什么样的呢?
欢迎留言告诉阿研~
编辑:刘吉吉很随意 | 审核:阿研
图文资料整理自网络,如涉及侵权请及时联系
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com