在桐乡的古镇叫什么(桐乡话里的屯)
文 | 郁震宏
我叫郁震宏,名字里带一个“宏”字,所以喜欢谈点“红学”。但《红楼梦》的红,与郁震宏的宏,尽管读音一样,毕竟是两个字,所以,我谈的都是假“红学”,闫红谈的才是真“红学”(《她力量》,闫红著)。
下面,就谈一点假红学,有关语言。
《红楼梦》为什么会流行全国?这是一个非常复杂的问题,红学家会有一万种答案,但他们往往忘了,语言才是第一个要重视的原因。没有语言,亦便没有文学,这是一个常识。
我们知道,清朝的首都在北京,那时的官方语言就是北京话,《红楼梦》的作者曹雪芹是北京人,他用北京话写作,占了先天的优势,这是《红楼梦》流行全国的一个不可忽视的原因,这也是曹雪芹的运气!
从民国的国语运动到后来的推广普通话,都在客观上推动了《红楼梦》的流行,反之,像《海上花列传》这样用苏州话写作的小说,因为受到语言的限制,影响越来越小。这一点,清末的广东人黄遵宪已经感觉到了,他鼓励子弟多读《红楼梦》,为什么?因为可以学官话,相当于《普通话入门》。
可以试想,如果《红楼梦》是用桐乡土话写成的,即使内容一模一样,也不可能“红”到现在这样的地步,除非清朝的首都在大麻,或者乌镇!
当然,《红楼梦》里也有不少吴方言,有些还活在桐乡土话里,北京话里反而不用了。下面就举一个例子,《红楼梦》第六十三回《寿怡红群芳开夜宴》里,就这样一段话(可以直接跳过,看引文最后一句):
话说宝玉回至房中洗手,因与袭人商议:“晚间吃酒,大家取乐,不可拘泥。如今吃什么好,早说给他们备办去。”
袭人道:“你放心。我和晴雯、麝月、秋纹四个人,每人五钱银子,共是二两;芳官、碧痕、小燕、四儿四个人,每人三钱银子,我们八个人单替你过生日。”
宝玉听了,喜得忙说:“他们是那里的钱,不该叫他们出才是。”
晴雯道:“他们没钱,难道我们是有钱的!这原是各人的心。哪怕他偷的呢,只管领他们的情就是了。”
宝玉听了,说:“你说的是。”
袭人道:“你一天不挨他两句硬话邨你,你再过不去。”
我们注意看最后一句,其中的“邨”字,即是挤兑、讽刺的意思,俗写作“村”。你一天不挨他两句硬话邨(cun)你,你再过不去。也即是你非得人家挤兑你几句才好受,犯贱!
桐乡土话里,这个词现在还常用,但因为桐乡土话保留了大量古音,所以,表示挤兑、讽刺的“邨”,不读“cun”,而读“屯”,这就是“邨”(村)的古音。就像东北人说的“屯”,其实就是“村”,也是古音的读法。
为了方便起见,这里索性把“邨”(村)写作“屯”,那么,袭人说的那句“你一天不挨他两句硬话邨你,你再过不去”,用桐乡土话翻译,也就是:你吉个人,咸板要被人家屯几声才好过。
桐乡话里的“屯”,就是《红楼梦》里的“邨”(村),这是保存了古音的读法,直通孔子!
因此,桐乡话里常把喜欢挤兑人的人,称为“屯头”、“屯头鬼”、“屯卵”。把挤兑人称为“屯七屯八”、“屯头屯脑”。
邨,为什么有挤兑的意思?
这是一个有趣的训诂学问题。其实,邨,本没有挤兑人的意思,挤兑人的意思,是从“屯”字引申而来的。
屯,本义是草木出土困难的样子,所以《易经》的屯卦,表示的就是“刚柔始交而难生”,出土困难,引申为广义的困难、为难,因此,用语言为难人、挤兑人,也叫做“屯”。
知道了这个道理,我们回头再看《红楼梦》里袭人的那句话,你一天不挨他两句硬话邨你,你再过不去。其中的“邨”,严格来说,应该写作“屯”,这个词,至今还活在桐乡土话里,尤其是范厂长,最擅长的就是屯卵,而不是做围巾。
--END
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com