春山夜月于良史翻译(春山夜月译典)
译 典
2022.3.14 第610期
春山夜月
【唐】于良史春山多胜事,赏玩夜忘归。
掬水月在手,弄花香满衣。
兴来无远近,欲去惜芳菲。
南望鸣钟处,楼台深翠微。
于良史,唐代诗人,肃宗至德年间曾任侍御史,代宗大历年间任监察御史。其五言诗词语清丽超逸,讲究对仗,十分工整。
YU Liangshi, a poet in the Tang dynasty, was appointed as a watchdog between 756 and 758, and an imperial monitor between 766 and779. He paid attention to antithesis, and his five-syllabic-lined poems are beautiful, elegant and neat.(王佩译)
A Moonlit Spring Night amid the Mountains
By YU Liangshi
Tr. ZHAO Yanchun
The mountains in spring have so good a sight
That I forget all myself and the night.
When I hold water, the moon’s on my palm;
As I twirl a bloom, my clothes lure the balm.
So amused, I lose my sense of distance;
Now leaving, I cannot leave the fragrance.
I raise my eyes to south, where a bell tolls;
A deep green from the tower outward rolls.
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:于良史
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com