你脑子装了什么(你脑袋里装的到底是什么)
有时候我们抱怨一个人犯了低级错误
会说:你是脑袋进水了吗?
巧的是,英语中也有类似的表达
只不过“内容”有些许不同
英语中会说“脑子进空气了”
用airhead这个词来表示
airhead
饭桶
比喻的用法,来形容一个人无能至极
I don't understand why you like that airhead!
我不明白你为什么会喜欢那个饭桶!
对话
A:You're really an airhead!
你真是个饭桶!
B:I am sorry.
我很抱歉。
形容人愚蠢、无知的单词还有:
fool“白痴”、idiot“白痴”、stupid“愚蠢的”等等
无能的人不招人喜欢
但有点小名就飘起来的人同样不受欢迎
put on airs
摆架子
“摆架子”并不是“摆放架子”的意思
所以它的英文表达中并没有shelf一词
“摆架子”是“装腔作势”,用put on airs来表示
Luke is always putting on airs.
卢克总爱摆架子。
对话
A:Our manager John is very nice and never puts on airs.
我们经理约翰人特别好,从来不摆架子。
B:You are so lucky.
你们真幸运。
“摆架子”还可以说成give oneself airs
另外,在告诫别人“不要摆架子”的时候可以说:
Don't put on airs.
或者Don't give yourself airs.
另外,还有一类常被诟病的人
就是喜欢炫耀,总爱喧宾夺主
steal the show
抢风头
不要看到“抢”字就想用rob一词
实际上,“抢风头”在英语中通常用动词steal
Mary always steals the show at the dance.
玛丽总喜欢在舞会上抢风头。
对话
A:The band stole the show from us.
那个乐队抢了我们的风头!
B:Don't be so angry.Next time we will do better than them.
别生气了,下次我们会比他们表现得更好。
还有的人喜欢故作神秘,说话拐弯抹角
口头禅:你猜
keep people guessing
卖关子
“卖关子”不是真的去“卖”(sell)什么东西
而是当告诉你一件事情的时候,不痛痛快快地说
却一直故弄玄虚,让人着急
用英语说就是keep people guessing
When Mr.Smith talks he always likes to keep people guessing.
史密斯先生说话总是喜欢卖关子。
对话
A:Please don't keep me guessing.
你就别卖关子了。
B:OK.You got a promotion.
好吧,你升职了。
“卖关子”还可以表示成
stop a story at a climax to keep the listeners in suspense
其中suspense的意思是“悬念”
真正有能力的人是会吸引别人主动靠近的
只需要站在那儿,就会成为焦点
eye-catching
抢眼
“抢眼”的意思就是“引人注目的”
也可以理解为“能抓住人眼球的”
所以英语中可以用eye-catching表示
The necklace you wear today is really eye-catching.
你今天戴的这串项链真抢眼。
对话
A:Could you please give me some advice on making an eye-catching design?
怎样才能使我的设计抢眼呢?你能给我一些建议吗?
B:Maybe you can use red and green in your design.
或许你可以在设计中使用红色和绿色。
此外,“抢眼”还可以用flashy表示
But that's not what makes the role so flashy.
但这并不是这一角色的最大亮点。
END
今天的内容就是这些了
欢迎评论区交流分享
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com