英文姓氏的来源到底有多随意(稀少姓氏又被吐槽)
图文趴头条号——大头小趴
大头小趴 | 贴近生活的人文自媒体
都市快节奏,心灵慢阅读
文/大头
前不久,“稀少的姓氏”喜提微博热搜,众多网友围绕中文姓氏展开了各种分享与吐槽。
众所周知,中华姓氏文化源远流长。成文于北宋初期的《百家姓》里收录了众多中文姓氏,虽说整本书的内容比较单一,只限于对姓氏的排列,但对于姓氏文化的传承与发展无疑起到了巨大作用。
都说自己的姓氏拥有自己的起源与故事传说,你可知外国人的英文姓氏,背后同样拥有他们的故事。虽说它们或许没有一本《百家姓》那般流芳千古的书籍来收录(也有可能我没有了解过哈哈),但如今在畅销世界的牛津高阶词典附页里,我们仍能看到好几大版面的姓氏和名字罗列。
拍摄于牛津高阶英汉词典
这篇推送,我们来聊聊英文姓氏背后的故事
一、由职业诞生的姓氏对,你没有听错,职业与姓氏也能产生联系。当时第一次听到职业能用于姓氏上,我也很惊讶。但后来通过了解,这样的来由并非随意想出来的,而是通过姓氏直观展现其职业类别,进而体现人的社会地位。
例如,说一个大家可能熟悉的。苹果的CEO库克,他的名字就是Timothy Donald cook。因为名字中有Cook,而cook意思是“厨师”,所以在网络上有人把库克叫做“厨子”。除此之外,还有Judge(法官,翻译为“嘉治”)、Taylor(裁缝,翻译为“泰勒”)······
难怪有人很喜欢研究外国人的名字,因为从姓氏中,就能读出许多和家族相关的背景。而再看咱们中国人的姓氏,其实在这一点也与英文姓氏有异曲同工之处。比如陶姓的一大源流就是以陶冶为职业而来,而古人以屠宰为业者,其后便姓屠,这也是屠姓的一大源流。
二、姓氏还能和肤色挂钩?
说到肤色,相信大家并不陌生吧。反正我马上想到的是Black(布莱克)、White(怀特)、Brown(布朗)。因为这三个姓氏在英语的考试题中出现的频率实在太大了,中国学生应该都见得挺多吧?
还有一个很熟的Green(格林),难道这也是指代肤色?当然不是,这或许只是为了表达对山青草绿之色的一种向往吧!
更值得一提的是,这些以颜色为姓氏的都还是大姓,就和我们的李姓、王姓一样,这也不难解释为何在我们的考卷教材上常常用他们来拟名字了。
而除了能与肤色挂钩,那些表示身高体型、性格特征的词汇,也有可能成为姓氏。比如Stern(严厉,翻译为:斯特恩),Strong(强壮,翻译为“斯特朗”)······
三、地形、动物名···都能做姓氏不得不佩服英文姓氏的联系能力,常见的地形名以及动物名也能摇身一变,成为姓氏。例如:Hill (山,翻译为“希尔”)、Lake (湖泊,翻译为“雷克”),这些词汇与地形地貌相关,至于它们的来由也猜测不一。
而动物名作为姓氏的也不少见, Bird(鸟,翻译为“伯德”)、 Bull(公牛,翻译为“布尔”) 、Fox(狐狸,翻译为“福克斯”)。中国也有牛姓、马姓,想一想,如果有人搞不清Bird作为姓的读音,把Bird直译过来称呼别人“鸟先生”······
这么多英语词汇能作为姓氏,实际上也不能说明很多问题。有人姓了Ham(熏猪肉,翻译为“培根”),却其实并不喜欢吃猪肉。有人姓了一辈子Cash(现金),却依然穷的叮当响。这些姓氏,就和我们的百家姓一样,世世代代传到今天。无论何时何地,无论姓氏寓意如何,无论多么稀有多么庞大,它永远作为我们面向社会、面向全世界大家庭的一张名片。因为它象征着我们的家族,这是一份与生俱来的荣耀。
而无论是中文、是英文、还是各国语言写出来的姓氏,其背后的故事一定蕴藏着本国本地域的文化特征,值得受到我们的关注和保护。毕竟,它将伴随我们每个人的一生,在时间的轮回里代代相传。这份由亲情维系的姓氏文化,才得以璀璨万世。
今日互动
你有遇到过哪些稀少姓氏?
中文英文皆可~
声明: 本文图片来源于“IC photo”或“图虫创意”,任何网站、报刊、电视台、公司、组织、个人未经IC photo或图虫创意许可,不得部分或全部使用。
觉得不错,欢迎转发此文
欢迎关注 大头小趴
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com