陷入沉思许久翻译古文(遐瞎想翻译之后)

沿着上面的思路,我们不妨继续“胡侃”几则译例,比如:,下面我们就来聊聊关于陷入沉思许久翻译古文?接下来我们就一起去了解一下吧!

陷入沉思许久翻译古文(遐瞎想翻译之后)

陷入沉思许久翻译古文

沿着上面的思路,我们不妨继续“胡侃”几则译例,比如:

原文二:

“Why don’t you go forth and multiply?” asked Noah, a bit angry.

“We cannot,” said the serpents, “we are adders.”

原译二:

“你们为什么不去繁殖?”诺亚有点生气地问道。

“我们不会繁殖,”蝰蛇答道,“我们是做加法的。”

说明:译者显然忘了adder自带双关二意,既还有另一层意思。例如:

I took a horned adder from beneath a stone and let it sting me./我从石头下面捉出一条长角的蝰蛇来,让它咬我。

再来看看后来的译文措辞:

试译二:

诺亚:“你们为什么还不出去孕育后代?”

蝰蛇:“对不起,本蛇姓蝰(性亏),不受孕。”

说明:adder的双关被汉语“姓蝰/性亏”字眼巧妙替代,且与“不受孕”正好构成因果

关系或合情合理的理由,真的是“绝”了!接着“前辈”之光,本文欲adder的两层意思继分别作一“尝试”,如处理为:

再译二:

“干嘛不出去孕育?” 诺亚愠怒道。

“唉,”蛇答道:“蝰蛇(愧色)难当。”

或:

“为啥不出来乘法(筏)?”诺亚愠怒道。

“唉,”蛇答道:“我都回家(会加)了。”

说明:“试译”既有“作蝰蛇难”,亦有“不近色”,其结果可想而知;“再译”之“乘法(筏)”,欲让人想到这方舟就是我的家(即回家了),不必再出去吃“乘(木)筏”之苦,也可理解为:我学会加法(足以),不必再学乘法!如是措辞,有无半点可取之处,还请诸位读者指点!

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页