太阳打西边出来哪个行星(太阳打西边出来)

大家看到今天的标题有没感觉一脸懵逼呢?昊仔可是很严肃地卖了一个关子,这里面的脑洞确实是有点大的…你能参到答案,除非太阳打西边儿出来——英语怎么说?,下面我们就来聊聊关于太阳打西边出来哪个行星?接下来我们就一起去了解一下吧!

太阳打西边出来哪个行星(太阳打西边出来)

太阳打西边出来哪个行星

大家看到今天的标题有没感觉一脸懵逼呢?昊仔可是很严肃地卖了一个关子,这里面的脑洞确实是有点大的…你能参到答案,除非太阳打西边儿出来——英语怎么说?

When hell freezes over/When pigs fly

——除非太阳从西边出来

直译过来,当地狱封冻,当猪也能飞……不可能的事情,发生了。蠢萌蠢萌的即视感有木有!

E.g.The exam was so difficult that I could pass it only when pigs fly.

这考试真是难到逆天了,我根本过不了。

And by the way, the final examination is around the corner so good luck out there…..期末考就要来了,祝各位学生党好运!

噔噔噔,干货来了,在进入咱们中英俗语介绍的topic之前,先看看老外如何定义“俗语”一词:

Chinese sayings can be divided into two categories: proverbs(谚语) and idioms(成语). Chinese 成语 are very compact, generally consisting of four Chinese characters. Mostly they come from ancient stories, folklore, and history. Much like English idioms, unless you know the context of background and history, they can be difficult or even impossible to understand.

原来在老外眼中,咱中国的俗语就分谚语和成语两种,一长串的谚语叫proverbs,四个字的成语就叫idioms

Practice makes perfect. 熟能生巧

WOW这个词相信大家都在各种鸡汤励志电影里面看到/听到过了,权当热身,直接送上例句!

E.g.Don’t complain to the repetitions in training because practice makes perfect.

不要抱怨重复训练,因为熟能生巧。

Small potatoes 不足为道,鸡毛蒜皮

def:a person or thing of little significance, importance, or value——直译过来就是无关紧要的人或事。这个词来源于19世纪中期,人们觉得在农业大丰收的时候,即使收割到一些发育不良的农作物,也是无关紧要了。

E.g. His salary is small potatoes for the CEO of a company.

作为公司的CEO,他的薪水也太少了。

Crawl before you walk.循序渐进

看到”crawl”和”walk”,大家会不会觉得有点儿“蹒跚学步”的意思,先会爬,再会走——做事要慢慢来,急不得,得循序渐进。

E.g.Don’t rush anything. You crawl before you walk.

不要着急,你得循序渐进。

A man may dig his grave with his teeth.

祸从口出

Well the meaning is so explicit but the scene will not be that decent…意思很直白,画风有点歪——dig grave with teeth,我脑中怎么就瞬间出现了土拨鼠挖洞的情形呢……

Constant dripping wears away a stone.

水滴石穿

好,中英表达在这里实现了大和谐,甚至连语序都很一致,可以注意下的是wear这个词,平时大家都用作表达穿衣服这个“穿”的动作,其实它还有表达“磨损”的意思,再加上away,远离/离开,有没有点儿一下一下被磨光的感觉,对,这就是水滴石穿的节奏。

E.g.Don’t give up and be persistent. Constant dripping wears away a stone.

不抛弃不放弃,坚持就是胜利。

好,介绍完一堆idioms,我们最后来看一个非常实用的proverb,谚语!

Speak of the devil[ˈdɛvəl] 说曹操,曹操到

It’s so foolish for Jack to make a mistake like that… Oh, speak of the devil.

Jack这次真是太傻了,哎哟,说曹操,曹操就到——注意咯,speak of the devil对应的“说曹操”,然后就完成表达了,没有“曹操到“哦,可别在后面儿自行加上了“and devil comes”哦~

本期推文主创简介

美化排版 | Kilinno

封面图片 | 淼淼

审核校对 | 张津

Reference:calligraphyforgod

点击阅读原文,和10,000个小伙伴一起早起练习口语吧!

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页