如何回答thank 和thanks(回答Thankyou)
我们背诵过很多英语句子,来回答“Thank you”。
但真到实际场景里,外国人说完“Thank you”,我们很难自如应对。
因为我们的感觉系统始终在说:这是一门“别人”的语言。
那好吧,当自己人(中国人)说完“谢谢”,你怎么回答?
- 没事儿。
- 区区小事,何足挂齿。
- 随时效劳。
- 别担心。
你通常用哪款?
不管你用以上哪款,都有一款正好对应的英语句子。
这种“对应”差不多算逐字“对应”了:
- 没事儿。
- 区区小事,何足挂齿。
- 随时效劳。
- 别担心。
再问一个问题:
这些回答“谢谢”的汉语句子都像四字成语一样,必须一字不变、不错吗?
怎么可能?!
你看这些五花八门的变体:
增减或变换一些字或词并不改变整句意思。
所以,汉语词典不把它们列为正式词条。
因为没必要啊,中国人多灵活啊。
那它们“对应”的英语句子呢?
- 没事儿
- 区区小事,何足挂齿。
No big deal.
Don't mention it.
- 随时效劳。
在美式英语(AmEng)里,anytime常分开写作2个单词any time。
any time是at any time的简写。
- 别担心。
以上都是权威的柯林斯词典(Collins)和thefreedictionary词典网站的词条。
可见它们的基本面貌都已约定俗成。
那它们也有变体吗?
答:当然啦。
- 没事儿。
- 区区小事,何足挂齿。
我们发现,这些答语在规范中,又有变通。
比如,汉语逻辑里的“事”对应这个固定搭配中的“deal”,而不是我们以为的“thing”。
但是no big deal又可简写成no biggie。
那,万一你平时就不用前文4款汉语句子来回答“谢谢”呢?
下面这些总有和你的语言习惯沾边吧?
- 不用谢。
- 没问题。
图中只是No problem的4种说法,都通用。
- 很高兴能帮忙。
- 这是我的荣幸。
当然,也有一些我们的汉语逻辑不太理解的回答Thank you的方式:
左列句子基本就等于“yes”的含义。
右列句子基本就等于“OK”的含义。
别人致谢,我们确认“收到(yes或OK)”就好。
另外,还有一些非常美式英语的回答方式:
我们只需作粗略了解。
你很可能还在疑惑,为何我一直没让You are welcome出场。
很简单,它让英语学习者感到最庄严又最诡异。
我想让它晚点出来吓人。
我们可以注意3个事实:
- 第一,如图,You are welcome变成Thank you的答语始于1907年。
它很老旧了,正逐渐淡出年轻人的社交舞台。
- 第二,英语国家的人们对于You are welcome为何能回答Thank you同样有疑问。
网上有各种讨论。
- 第三,You are welcome直译为“你是受欢迎的”,仍可和汉语的“你太客气了”对照理解。
即:你不必过分把自己当外人、客人,因为我欢迎你,我不认为你很麻烦。
综上所述,我们到底该如何回答Thank you?
答:首先,最肯定的是,按照你喜欢的汉语逻辑来回答。
以上哪款最符合你说汉语的直觉,你就用哪款。
- 你喜欢说“没事儿”,那就选It's nothing。
- 你喜欢说“不用谢”,那就选Not at all。
你一生不会为了刻意显摆汉语词汇量,经常变化不同的回答方式吧?!
其次,有2个特殊建议:
第一,维基百科不光有词条,还有分支网站wikihow,介绍各种how-to(指南、入门知识)。
网站解答了这个问题(how-to):Responding to Thank You in Informal Situations(翻译:如何在非正式场合里回答“谢谢”)。
如图,用“Thank you”回答“Thank you”是排名第2的较佳选择。
(第1选择仍旧是标配:You are welcome。)
这告诉我们:当别人致谢,你做复读机就好啦。
第二个建议是这句话:
它仍属于how-to答案的一部分。
它虽是排名第4的选择,感觉还有点“话痨”,却得到美国心理学家Robert Cialdini的极力推荐:
理由是:它符合重要的社交原则,即reciprocation(互惠互利)。
你现在选好了,准备背诵哪款?
我来答:哪款都不需背诵!
☛点击可看:其实你可以随心所欲说好英语,只要你不再背诵任何英语句子!
如同前文展示,“很高兴能帮忙”对应的英语句子其实都很普通。
有时是完整句,有时主语和谓语动词省略了。
glad和delighted都是happy的近义词而已。
那再换成pleased to help,可以吗?
答:当然可以啦,因为pleased也是happy的近义词。
即便对于最庄严的You are welcome,我们还是可以任意增加“风味”:
还可以再“调皮”些:
Get out. You're not welcome here.
(翻译:滚粗去。你在这里不受欢迎。)
He is not welcome!
(翻译:他不受欢迎!)
这2句不是Thank you的答语,但有助于我们看清welcome用法的灵活性。
所以,我到底要说什么?
我们不需要背诵任何Thank you的答语!
如我们可见,前文一切答语都只是普通句子。
我们按人类的逻辑和自我的偏好,“随意”回答就好。
(本文完)
作者简介:
- 不间断以英语为工作语言在中国工作15年
- 曾受雇于新东方﹑中央电视台英语频道﹑中国国际广播电台轻松调频Easy FM﹑视觉中国集团﹑华纳唱片等
- 担任过英语老师﹑英语动画电影制片人﹑编剧﹑导演﹑记者﹑主持人等
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com