哈利波特中的赫敏演员的真实现状(哈利波特中的赫敏扮演者为什么叫)
又到了舶来词的时间啦
今天我们来聊聊一个英文姓氏:Watson
虽说这只是一个来自英格兰北部及苏格兰的普通姓氏
但当它进入中国……
却被玩出了超多花样
首先当然要提家喻户晓的英国侦探小说《福尔摩斯》及著名三集片《神探夏洛克》当中的“医生”——John Watson
中文翻译是“约翰·华生”
接下来是著名学霸、演员、模特、女权主义者,Emma Watson
中文翻译为“艾玛·沃特森”
(Emma Watson饰演的电影《哈利波特》中的“赫敏”一角,哈迷心中的经典)
粉上艾玛女神之后我才知道她还有个绰号叫“屈臣氏小姐”
这不是因为她给屈臣氏代言过或者什么类似的事情
而是因为……
最后,还有下面这位爷爷▼
看图片大家可能不知道他是谁,但我要是提起他的名字,大家就会想到被生物支配的恐惧——James Dewey Watson
什么,你还不知道?就是那个和克里克一起发现了DNA的双螺旋结构的分子生物学家呀!
而在他这里,Watson又变成了“沃森”
为什么会出现这种现象呢?
“华生”同“福尔摩斯”一样,翻译受到了闽语的影响
“屈臣”则是来自粤语。粤语中屈发类似于“wat”的音,“屈臣”更接近于Watson的读音。
你问原因?
而“沃特森”则是完完全全的普通话音译了,不过其实这个翻译在音译中也有错误:Watson当中的“t”不发音。所以说“沃森”更接近Watson一点。
那么,为什么这些不同的“Watson”都能在各种文章当中看到呢?
统一一下不好吗?当然不好!
这么多不同的翻译之所以不统一,就是因为它们都被·大·家·说·习·惯·了。
提到“华生”医生,那就是大侦探的助手;
提到“沃特森”小姐,那就是著名的学霸女神;
提到“屈臣氏”,就是那个“以导购著称”的地方;
而提到“沃森”,就是那个支配着我们恐惧的男人……
因此,这些不同的翻译由此区分了不同的人(或公司)。
要不然……
想象一下“夏洛克和沃特森”??
(差不多就这种感觉……)
或者“屈臣氏和克里克”???
所以……
请接受它们吧!
这一期的舶来词就到这里啦
喜欢的话就来点赞留言吧
我们下期再见哟,bye~
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com