了不起的比尔盖茨第二章概括(了不起的盖茨比第二章)

About half way between West Egg and New York the motor-road hastily joins the railroad and runs beside it for a quarter of a mile ,so as to shrink away from a certain desolate area of land .This is a valley of ashes -- a fantastic farm where ashes grow like wheat into ridges and hills and grotesque gardens where ashes take the forms of houses and chimneys and rising smoke and finally ,with a transcendent effort ,of men who move dimly and already crumbling through the powdery air .Occasionally a line of grey cars crawls along an invisble track ,gives out a ghastly creak and comes to rest , and immediately the ash-grey men swarm up with leaden spades and stir up an impenetrable cloud which screens their obscure operations from your sight.

西卵和纽约之间大约一半路程的地方,公路匆匆忙忙跟铁路会合,它在铁路旁边跑上四分之一英里,为的是要躲开一片荒凉的地方。这是一个灰烬的山谷--一个离奇古怪的农场,在这里灰烬像麦子一样生长,长成小山小丘和奇形怪状的园子。在这里灰烬堆成房屋、烟囱和炊烟的形式,最后,经过卓绝的努力,堆成一个个蒙蒙的人,隐隐约约地在走动,而且已经在尘土飞扬的空气中化为灰烬了。有时一列灰色的货车慢慢沿着一条看不见的轨道爬行,嘎吱一声鬼叫,停了下来,马上那些灰蒙蒙的人就拖着铁铲一窝蜂拥上来,扬起一片尘土,让你看不到他们隐秘的活动。

But above the grey land and the spasms of bleak dust which drift endlessly over it ,you perceive,after a moment the eyes of Doctor T.J.Eckleburg are blue and gigantic -- their retinas are one yard high .They look out of no face but ,instead ,from a pair of enormous yellow spectacles which pass over a nonexistent nose .Evidently some wild wag of an oculist set them there to fatten his practice in the borough of Queens ,and then sank down himself into eternal blindness or forgot them and moved away .But his eyes ,dimmed a little by many paintless days under sun and rain ,brood on over the solemn dumping ground .

但是,在这片灰蒙蒙的土地以及永远笼罩在它上空的一阵阵暗淡的尘土的上面,你过一会儿就看到T.J埃克尔堡大夫的眼睛。埃克尔堡大夫的眼睛是蓝色的,庞大无比--瞳仁就有一码高。这双眼睛不是从一张脸上向外看,而是从架在一个不存在的鼻子上的一副硕大无朋的黄色眼镜向外看。显然是一个异想天开的眼科医生把它们竖在那儿的,为了招徕生意,扩大他在皇后区的业务,到后来大概他自己也永远闭上眼睛,再不然就是撇下它们搬走了。但是,他留下的那两只眼睛,由于年深月久,日晒雨淋,油漆剥落,光彩虽不如前,却依然若有所思,阴郁地俯视着这片阴沉沉的灰堆。

The valley of ashes is bounded on one side by a small foul river ,and when the drawbridge is up to let barges through ,the passengers on waiting trains can stare at the dismal scene for as long as half an hour .There is always a halt there of at least a minute and it was because of this that I first met Tom Buchanan's mistress.

灰烬谷一边有条肮脏的小河流过,每逢河上吊桥拉起让驳船通过,等候过桥的火车上产乘客就得盯着这片凄凉景色,时间长达半小时之久。平时火车在这里至少也要停一分钟,也正由于这个缘故,我才初见到汤姆.布坎农的情妇。

The fact that he had one was insisted upon wherever he was known .His acquaintances resented the fact that he turned up in popular restaurants with her and ,leaving her at a table ,sauntered about ,chatting with whomsoever he knew .Though I was curious to see her I had no desire to meet her -- but I did .I went up tp New York with Tom on the train one afternoon and when we stopped by the ashheaps he jumped to his feet and taking hold of my elbow literally forced me from the car .

你有个情妇,这是所有知道他的人都认定的事实。他的熟人都很气愤,因为他常常带着她上时髦的馆子,并且,让她在一张桌子旁坐下后,自己走来走去,跟他认识的人拉呱。我虽然好奇,想看着她,可并不想和她见面--但是我还见到她了。一天下午,我跟汤姆同行搭火车上纽约去。等我们在灰堆停下来的时候,他一骨碌跳了起来,抓住我的胳膊时,简直是强迫我下了车。

"We're getting off !"he insisted ." I want you to meet my girl ."

我们在这儿下车,他断然地说,我要你见见我的朋友。

I think he'd tanked up a good deal at luncheon and his determination to have my company bordered on violence .The supercilious assumption was that on Sunday afternoon I had nothing better to do .

大概他那天午饭时喝得够多的,因此他硬要我陪他的做法近乎暴力行为。他狂妄自大地认为,我在星期天下午似乎没有什么更有意思的事情可做。

I followed him over a low white-washed railroad fence and we walked back a hundred yards along the road under Doctor Ecklebrug's persistent stare .The only building in sight was a small block of yellow brick sitting on the edge of the waste land ,a sort of compact Main Street ministering to it and contiguous to absolutely nothing .One of the three shops it contained was for rent and another was an all-night restaurant approached by a trail of ashes; the third was a garage -- Repairs .GEORGE B.Wilson.Cars Bought and Sold -- and I followed Tom inside .

我跟着他跨过一排刷得雪白的低低的铁路栅栏,然后沿着公路,在埃克尔堡大夫目不转睛的注视之下,往回走了一百码。眼前唯一的建筑物是一小排黄砖房子,坐落在这片荒原的边缘,大概是供应本地居民生活必需品的一条小型“主街”,左右隔壁一无所有。这排房子里有三家店铺,一家正在招租,另一家是通宵营业的饭馆,门前有一条炉渣小道;第三家则是个汽车修理行--乔治.B威尔逊。修理汽车,买卖汽车,我跟着汤姆走了进去。

The interior was unprosperous and bare ;the only car visible was the dust-covered wreck of a Ford which crouched in a dim corner . It had occurred to me that this shadow of a garage must be a blind and that sumptuous and romantic apartments were concealed overhead when the proprietor himself appeared in the door of an office ,wiping his hands on a piece of waste .He was a blonde ,spiritless man ,anaemic ,and faintly handsome .When he saw us a damp gleam of hope sprang into his light blue eyes .

车行里毫无兴旺的气象,空空如也。只看见一辆汽车,一辆盖满灰尘、破旧不堪的福特车,蹲在阴暗的角落里。我忽然想到,这间有名无实的车行莫不是个幌子,而楼上却掩藏着豪华温馨的房间,这时老板出现在一间办公室的门口,不停地在一块抹布上擦着手。他是个 头发金黄、没精打采的人,脸上没有血色,样子倒不难看。他一看见我们,那对浅蓝的眼睛就流露出一线暗淡的希望。

"Hello ,Wilson,old man ,"said Tom, slapping him jovialy on the shoulder ."How's business ?"

哈啰,威尔逊,你这家伙,汤姆说,一面嘻嘻哈哈地拍拍他的肩膀,生意怎么样?

" I can't complain ,"answered Wilson unconvincingly ."When are you going to sell me that car?"

还可以,威尔逊缺乏说服力地回答,你什么时候才把那辆车子卖给我?

"Next week ; I've got my man working on it now ."

下星期,我现在已让我的司机在整修它了。

"Works pretty slow ,don't he ?"

他干得很慢,是不是?

"No ,he doesn't ,said Tom coldly "And if you feel that way about it ,maybe I'd better sell it somewhere else after all ."

不,他干得不慢,汤姆冷冷地说,如果你有这样的看法,也许我还是把它拿到别处去卖为好。

"I don't mean that ,"explained Wilson quickly ." I just meant-- -- "

我不是这个意思,威尔逊连忙解释,我只是说…

His voice faded off and Tom glanced impatiecntly around the garage .Then I heard footsteps on a stairs and in a momment the thickish figure of a woman blocked out the light from the office door .She was in the middle thirties ,and faintly stout ,but she carried her surplus flesh sensuously as some women can .Her face ,above a spotted dress of dark blue crepe-de-chine ,contained no facet or gleam of beauty but there was an immediately perceptible vitality about her as if the nerves of her body were continually smouldering.She smiled slowly and walking through her husband as if he were a ghost shook hands with Tom, looking him flush in the eye .Then she wet her lips and without turning around spoke to her husband in a soft ,coarse voice:

他的声音逐渐消失,同时汤姆不耐烦地向车行四面张望。接着我听到楼梯上有脚步的声音,过 了一会儿一个女人丰腴的身材挡住了办公室门口的光线。她年纪三十五六,身子胖胖的,可是如同有些女人一样,胖得很美。她穿了一件有油渍的深蓝双绉连衣裙,她的脸庞没有一丝一毫的美,但是她有一种显而显见的活力,仿佛她浑身的神经都在不停地燃烧。她慢慢地一笑,然后大摇大摆地从她丈夫身边穿过,仿佛他只是个幽灵,走过来跟汤姆握手,两眼直盯着他。接着她用舌头润了润嘴唇,头也不回就低低地、粗声粗气地对她丈夫说:

"Get some chairs ,why don't you ,so somebody can sit down ."

你怎么不拿两把椅子来,让人家坐下?

"Oh ,sure ,"agreed Wilson hurriedly and went toward the cement color of the walls . A white ashen dust veiled his dark suit and his pale hair as it veiled everything in the vicinity -- except his wife ,who moved close to Tom .

对,对。威尔逊连忙答应,随即向小办公室走去,他的身影马上就跟墙壁的水泥色打成一片了。一层灰白色的尘土笼罩着他深色的衣服和浅色的头发,笼罩着前后左右的一切---除了他的妻子之外。她走到了汤姆身边。

"I want to see you ,"said Tom intently ."Get on the next train ."

我要见你,汤姆热切地说,搭下一班火车。

"All right."

好吧。

"I'll meet you be the news-stand on the lower level."

She nodded and moved away from him just as George Wilson emerged with two chairs from his office door .

她点点头就从他身边走开,正赶上威尔逊从办公室搬了两把椅子出来。

We waited for her down the road and out of sight .It was a few days before the Fourth of July ,and a grey ,scrawny Italian child was setting torpedoes in a row along the railroad track .

我们在公路上没人看见的地方等她,再过几天就是七月四号了,因此有一个灰头土脸的、骨瘦如柴的意大利小孩沿着铁轨在点放一排“鱼雷炮”。

"Terrible place ,isn't it ,"said Tom ,exchanging a frown with Doctor Eckleburg .

多可怕的地方,是不是?汤姆说,同时皱起眉头看着埃克尔堡大夫。

"Awful"

遭透了。

"It does her good to get away ."

换换环境对她有好处。

"Doesn't her husband object?"

她丈夫没意见吗?

"Wilson ?He thinks she goes to see her sister in New York ,He's so dumb he doesn't know he's alive ."

威尔逊?他以为她是到纽约去看她妹妹。他蠢得要命,连自己活着都不知道。

So Tom Buchanan and his girl and I went up together to Now York -- or not quite together ,for Mrs.Wilson sat discreetly in another car .Tom deferred that much to the sensibilities of those East Eggers who might be on the train .

就这样,汤姆.布坎农和他的情人还有我三人一同上纽约去---或许不能说一同去,因威尔逊太太很识相,她坐在另一节车厢里。汤姆做了这一点让步,以免引起可能在这趟车上的那些东卵人的反感。

She had changed her dress to a brown figured muslin which stretched tight over her rather wide hips as Tom helped her to the platform in New York .At the news-stand she bought a copy of "Town Tattle "and a moving-picture magazine and ,in the station drug store ,some old cream and a small flask of perfume .Upstairs ,in the solemn echoing drive she let four taxi cabs drive away before she selected a new one ,lavender-colored with grey upholstery,and in this we slid out from the mass of the station into the glowing sunshine .But immediately she turned sharply from the window and leaning forward tapped on the front glass .

她已经换上了一件棕色花布连衣裙,到了纽约汤姆扶她下车时那裙子紧紧地绷在她那肥阔的臀部上。她在报摊上买了 一份《纽约闲话》和一本电影杂志,又在车站药店里买了一瓶冷霜和一小瓶香水。在楼上,在那阴沉沉的、有回音的车道里,她放过了四辆出租汽车,然后才选中了一辆新车,车身是淡紫色的,里面坐垫是灰色的。我们坐着这辆车子驶出庞大的车站,开进灿烂的阳光里。可是马上她又猛然把头从车窗前掉过来,身子向前一探,敲敲前面的玻璃。

"I want to get one of those dogs ,"she said earnestly ."I want to get one for the apartment ."They're nice to have a dog ."

我要买一只那样的小狗,她热切地说,我要买一只养在公寓里。怪有意思的的--养只狗。

We backed up to a grey old man who bore an absurd resemblance to John D.Rockefeller .In a basket ,swung from his neck ,cowered a dozen very recent puppies of an indeterminate breed.

我们的车子倒退到一个白头发老头跟前,他长得活像约翰D.洛克菲勒,真有点滑稽。他脖子上挂着一只篮子,里面中蹲着十几只刚出世的、难以确定品种的小狗崽子。

"What kind are they ?"asked Mrs.Wilson eagerly as he came to the taxi-window.

它们是什么种?威尔逊太太等老头走到出租汽车窗口就急着问道。

"All kinds.What kind do you want ,lady?"

各种都有,你要哪一种,太太?

"I'd like to get one of those police dogs; I don't suppose you got that kind ?"

我想要一只警犬。我看你不一定有那一种吧?

The man peered doutfully into the basket ,plunged in his hand and drew one up ,wriggling ,by the back of the neck .

老头怀疑地向竹篮里望望,伸手进去捏着颈皮拎起一只来,小狗身直扭。

"That's no police dog ,"said Tom.

这又不是警犬,汤姆说。

"No ,it's not exactly a police dog ,"said the man with disappointment in his voice ."It's more of an airedale ."He passed his hand over the brown wash-rag of a back ."Look at that coat .Some coat .That's a dog that'll never bother you with catching cold ."

不是,这不一定是警犬,老头说,声音里流露出失望情绪,多半是一只艾尔谷犬。他的手抚摸着狗背上棕色毛巾似的皮毛。你瞧这个皮毛,很不错的皮毛,这只狗绝不会伤风感冒,给你找麻烦的。

"I think it's cute ,"said Mrs .Wilson enthusiastically ."How much is it ?"

我觉得它真好玩,威尔逊太太热烈地说,多少钱?

"That dog ?"He looked at it admiringly ."That dog will cost you ten dollars."

这只狗吗?老头用赞赏的神气看着它,这只狗要十美元。

The airedale -- undoubtedly there was an airedale concerned in it somewhere though its feet were starlingly white -- changed hands and settled down into Mrs.Wilson's lap,where she fondled the weather proof coat with rapture.

这只硬毛猎狗转了手-- 毫无疑问它的血统里不知什么地方跟艾尔谷犬有过关系,不过它的爪子却白得出奇--随即安然躺进威尔逊太太的怀里。她欢天喜地地抚摸着那不怕伤风着凉的皮毛。

"Is it a boy or a girl ?"she asked delicately.

这是雄的还是雌的?她委婉地问。

"That dog?"That dog's a boy ."

那只狗?那只狗是雄的。

It's a bitch ,"said Tom decisively ."Here's your money .Go and buy ten more dogs with it ."

是只母狗,汤姆斩钉截铁地说。给你钱。拿去再买十只狗。

We drove over to Fifth Avenue,so warm and soft ,almost pastoral,on the summer Sunday afternoon that I wouldn't have been surprised to see a great flock of white sheep turn the corner .

我们坐着车子来到五号路,在这夏天星期日的下午,空气又温暖又柔和,一派田园气息。即使看见一大群雪白的绵羊突然从街角拐出来,我也不会感到惊奇。

"Hold on," I said , " I have to leave you here ."

停一下,我说,我得在这儿跟你们分手了。

"No, you don't ,"interposed Tom quickly ."Myrtle'll be hurt if you don't come up to the apartment .Won't you ,Myrtle?"

不行,你不能走,汤姆连忙插话说。茉特尔要生气的,要是你不上公寓去。是不是,茉特尔?

"Come on ,"she urged . I'll telephone my sister Catherine .She's said to be very beautiful by people who ought to know ."

来吧,她恳求我,我打电话叫我妹妹凯瑟琳来。很多有眼力的人都说她真漂亮。

"Well ,I'd like to but -- -- "

呃,我很相来,可是…

We went on ,cutting back again over the Park toward the West Hundreds .At 158th Street the cab stopped at one slice in a long white cake of apartment-houses.Throwing a regal homecoming glance around the neighborhood, Mrs .Wilson gathered up her dog and her other purchases, and went haughtily in.

我们继教前进,又掉头穿过中央公园,向西城一百多号街那边走。出租汽车在一五八号街一大排白色蛋糕似的公寓中的一幢前面停下。威尔逊太太向四周扫视一番,俨然一副皇后回宫的神气,一面捧起小狗和其他买来的东西,趾高气扬地走了进去。

了不起的比尔盖茨第二章概括(了不起的盖茨比第二章)(1)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页