那些年被过度吹捧的电影(盘点那些被港台玩坏的电影译名)

如果你是资深电影迷,一定会发现一部影片在不同的国家或地区都有不同的译名。

在中国,电影译名一般会分成内地、港澳和台湾地区三种不同的版本。

昨天,看到最近大热的几部电影在两岸三地不同的译名时,不忍发出了笑声。

那些年被过度吹捧的电影(盘点那些被港台玩坏的电影译名)(1)

香港 | 不得鸟小姐

台湾 | 淑女鸟

2、The Shape of Water

内地 | 水形物语

那些年被过度吹捧的电影(盘点那些被港台玩坏的电影译名)(2)

香港 | 忘形水

台湾 | 水底情深

《忘形水》是什么鬼啊?忘情水?定型水?哈哈哈!

3、Three Billboards Outside

Ebbing, Missouri

内地 | 三块广告牌

那些年被过度吹捧的电影(盘点那些被港台玩坏的电影译名)(3)

香港 | 广告牌杀人事件

台湾 | 意外

广告牌也能杀人?是广告牌先动的手!相信我!

4、Call Me by Your Name

内地 | 请以你的名字呼唤我

那些年被过度吹捧的电影(盘点那些被港台玩坏的电影译名)(4)

香港 | 以你的名字呼唤我

台湾 | 以你的名字呼唤我

上面几部是近期比较热门的电影,还有一些经典电影的译名也超有趣,大家接着看:

5、The Shawshank Redemption

内地 | 肖申克的救赎

那些年被过度吹捧的电影(盘点那些被港台玩坏的电影译名)(5)

香港 | 月黑高飞

台湾 | 刺激1995

尽管《月黑高飞》把整部电影最关键的「越狱」直接剧透了出来,但湾湾的 1995 彩娘才是一脸懵逼!

《肖申克的救赎》是在 1994 年上映的,影片中的故事背景也是发生在上世纪 40 年代,不知道 1995 年到底是什么梗?有人来答疑解惑吗?

6、Inception

内地 | 盗梦空间

那些年被过度吹捧的电影(盘点那些被港台玩坏的电影译名)(6)

香港 | 潜行凶间

台湾 | 全面启动

香港版的译名乍一听以为是恐怖片,湾湾版的译名根本不知道这部电影要演啥。

7、Up

内地 | 飞屋环游记

那些年被过度吹捧的电影(盘点那些被港台玩坏的电影译名)(7)

香港 | 冲天救兵

台湾 | 天外奇迹

明明是一部浪漫有爱的动画电影,怎么港台的译名听起来有一种外星人入侵地球的感觉

8、Crazy, Stupid, Love

内地 | 疯狂愚蠢的爱

那些年被过度吹捧的电影(盘点那些被港台玩坏的电影译名)(8)

香港 | 滚搞了爱情

台湾 | 熟男型不型

这部最经典的不仅是片名,海报上左一句:「越搞越有女人缘」,右一句:「你是带把的小三」

简直不要太污惹!

9、3 Idiots

内地 | 三傻大闹宝莱坞

那些年被过度吹捧的电影(盘点那些被港台玩坏的电影译名)(9)

香港 | 作死不离 3 兄弟

台湾 | 三个傻瓜

湾湾倒是很耿直,直接把英文直译成了「三个傻瓜」,隔壁的香港地区非常「作死」了。

10、What's Your Number?

内地 | 床伴逐个数

那些年被过度吹捧的电影(盘点那些被港台玩坏的电影译名)(10)

香港 | 翻兜有情郎

台湾 | 先生你哪位?

光看片名,完全不能察觉这说得是同一部电影啊!

11、Horrible Bosses

内地 | 恶老板

那些年被过度吹捧的电影(盘点那些被港台玩坏的电影译名)(11)

香港 | 邊個波士唔抵死?

台湾 | 老板不是人

香港译名是用粤语方言,翻译成普通话就是:「哪位老板不该死」?比起湾湾的「老板不是人」,还是含蓄了点哦~

12、Love & Other Drugs

内地 | 爱情与灵药

那些年被过度吹捧的电影(盘点那些被港台玩坏的电影译名)(12)

香港 | 爱情恋上瘾

台湾 | 爱情药不药

emmm,总以为这部剧的男女主角离不开吃药了。

13、Zookeeper

内地 | 动物园看守

那些年被过度吹捧的电影(盘点那些被港台玩坏的电影译名)(13)

香港 | 精装群兽追女仔

台湾 | 全民情兽

彩娘第一次看到这两个译名时,根本没想起来是《动物园看守》这部电影。

动物园管理员明明就是一个多有爱的职业,还说人家是「情兽」哈哈哈哈哈!

14、Johnny English Reborn内地 | 憨豆特工2

那些年被过度吹捧的电影(盘点那些被港台玩坏的电影译名)(14)

香港 | 特务戆 J 之救国大业

台湾 | 凸捶特派员:二度出包

台湾译名里的「凸槌」其实是闽南语「搞砸了」的意思。

比起救国大业,还是湾湾的出包更加俏皮可爱一些,也更符合憨豆先生的人设。

15、Friends with Benefits

内地 | 炮友

那些年被过度吹捧的电影(盘点那些被港台玩坏的电影译名)(15)

香港 | 恋搞好朋友

台湾 | 好友万万睡

比起内地直白的「炮友」,两岸三地这次的译名输了呢!如此含蓄可不像你们的风格哦。

16、Up in the Air

内地 | 在云端

那些年被过度吹捧的电影(盘点那些被港台玩坏的电影译名)(16)

香港 | 寡佬飞行日记

台湾 | 型男飞行日志

为什么要把我的乔治·克鲁尼大叔称作「寡佬」,像隔壁的湾湾学习,叫「型男」好吗?

其实看了这么多有趣的译名,大家肯定会发现一个规律:

内地的译名多偏向于英文直译,而香港译名则比较市井化,并且常常会采用粤语方言台湾译名则会直接点出影片主题

不知道大家还有没有看过什么其他有趣的译名?

欢迎来评论区跟分享哦~ 祝大家周末愉快!

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页