2022年布克奖:2022年国际布克奖短名单公布

当地时间4月7日,国际布克奖评委会主席弗兰克·韦恩(Frank Wynne)在伦敦书展上公布了入围2022年国际布克奖的短名单诺贝尔文学奖得主、前国际布克奖得主奥尔加·托卡尔丘克(Olga Tokarczuk)的《雅各布之书》(The Books of Jacob)、印度作家吉丹贾丽·斯里(Geetanjali Shree)的《沙墓》(Tomb of Sand)、挪威作家约恩·福瑟(Jon Fosse)的《新名称:七部曲 6-7》(A New Name: Septology VI-VII)、日本作家川上未映子(Mieko Kawakami)的《天堂》(Heaven)、阿根廷作家克劳迪亚·皮涅伊罗(Claudia Piñeiro)的《埃琳娜知道》(Elena Knows)和韩国作家钟宝拉(Bora Chung)的《被诅咒的兔子》(Cursed Bunny)六部作品入围决选名单,下面我们就来聊聊关于2022年布克奖:2022年国际布克奖短名单公布?接下来我们就一起去了解一下吧!

2022年布克奖:2022年国际布克奖短名单公布

2022年布克奖:2022年国际布克奖短名单公布

当地时间4月7日,国际布克奖评委会主席弗兰克·韦恩(Frank Wynne)在伦敦书展上公布了入围2022年国际布克奖的短名单。诺贝尔文学奖得主、前国际布克奖得主奥尔加·托卡尔丘克(Olga Tokarczuk)的《雅各布之书》(The Books of Jacob)、印度作家吉丹贾丽·斯里(Geetanjali Shree)的《沙墓》(Tomb of Sand)、挪威作家约恩·福瑟(Jon Fosse)的《新名称:七部曲 6-7》(A New Name: Septology VI-VII)、日本作家川上未映子(Mieko Kawakami)的《天堂》(Heaven)、阿根廷作家克劳迪亚·皮涅伊罗(Claudia Piñeiro)的《埃琳娜知道》(Elena Knows)和韩国作家钟宝拉(Bora Chung)的《被诅咒的兔子》(Cursed Bunny)六部作品入围决选名单。

该名单最大的特点是女性作家占了绝大多数,六部入围作品中有五部出自女性作家之手,三部作品由女性译者翻译。入选作品来自三大洲、六个国家,时空背景从十八世纪中叶的波兰跨越到现代韩国,涵盖六种不同的语言:韩语、挪威语、日语、西班牙语、印地语和波兰语,其中包括自国际布克奖成立以来首次翻译成英语的印地语作品《沙墓》。和长名单一样,短名单再次被独立出版商占据。从主题上看,本届入围作品的共同特点是“无论在个人层面还是社会层面,都在探索创伤”。

“翻译是跨越国界、文化和语言的亲密而复杂的舞蹈。发现作家和译者的完美组合,其敬畏和兴奋无与伦比。” 弗兰克·韦恩称,今年评委们审阅了135本书,从中选出这份候选短名单很困难,有时也令人心碎。入围短名单的六部作品“探索了人类经验的边界和极限,无论是难以忘怀的或超现实的,辛酸的或温柔的,还是充满活力的和反复无常的。它们的不同之处在于,提供了对世界各地文学的精彩快照,却都有一种强烈而惊人的原创性,这证明了小说无止境的原创力。”

六部入围短名单的作品分别是:

1.《被诅咒的兔子》(Cursed Bunny),【韩国】钟宝拉(Bora Chung),安东·胡尔(Anton Hur)翻译,Honford Star出版

《被诅咒的兔子》是钟宝拉时隔四年后推出的第五部作品,由十则打破常规的短篇小说组成,从包括俄罗斯在内的斯拉夫语族的名作获取灵感,贯穿古今中外的事件和人物。这些小说模糊了魔幻现实主义、恐怖小说和科幻小说之间的界限,用荒诞和超现实的元素描述出现代社会父权制和资本主义的恐怖和残酷。2017年,《被诅咒的兔子》在韩国出版,2021年由安东·胡尔翻译成英文。评论称,安东·胡尔的翻译巧妙捕捉到钟宝拉的小说从恐怖轻松滑向讽刺幽默的方式。

钟宝拉,1976年出生于韩国首尔,迄今已出版三部长篇小说和三部短篇小说集。她拥有耶鲁大学俄语和东欧研究硕士学位,印第安纳大学斯拉夫文学博士学位,目前在延世大学教授俄语、文学和科幻小说研究,并将俄语和波兰语的现代文学作品翻译成韩语。译者安东·胡尔出生于斯德哥尔摩,现住首尔,拥有首尔国立大学的英语硕士学位。他翻译过多部韩国文学作品,包括申京淑的《李真》(英译The Court Dancer)和黄宿涌(Hwang Sok-yong)的《囚徒》(英译The Prisoner: A Memoir),他翻译的朴尚英《爱在大城市》也在本届国际布克奖长名单上,成为历史上唯一一位同一届有两部作品获得提名的译者。

2. 《新名称:七部曲 6-7》(A New Name: Septology VI-VII),约恩·福瑟(Jon Fosse),达米恩·瑟尔斯(Damion Searls)翻译,菲茨杰拉德出版社(Fitzcarraldo Editions)出版

《新名称:七部曲 6-7》的主角是一位独自生活在挪威西南海岸的年迈画家和鳏夫阿斯尔,他唯一的朋友是他的邻居、传统的渔农奥斯利克,以及住在这座城市的画廊老板拜尔。在附近的比尔格文住着另一个阿斯尔,也是一位画家,但孤僻酗酒。两位阿斯尔是双重人格——同一个人和同一种生活的的两个版本,都在努力解决存在主义的难题。评论称,这部小说以悠扬而催眠的“慢散文”写成,是约恩·福瑟对人类状况的一次超凡探索,创造出了一种完全“另类”的阅读体验——咒语般的、催眠式的、完全独特的体验。

约恩·福瑟以戏剧见长,是当代欧美剧坛最富盛名、作品被搬演最多的在世剧作家,有“新易卜生”之称。他的戏剧有着极简主义式的洗练语言,蕴含巨大的情感张力,对白有着强烈的节奏感与音乐感,并置的时空、交缠的现实与梦幻彰显出独特的“福瑟式”美学与戏剧风格。约恩·福瑟已有两部戏剧作品选引介到中国:《有人将至》和《秋之梦》。

3. 《埃琳娜知道》(Elena Knows),【阿根廷】克劳迪亚·皮涅伊罗(Claudia Piñeiro),弗朗西斯·里德尔(Frances Riddle)翻译,查科出版社(Charco Press)出版

《埃琳娜知道》讲述了身患帕金森病的母亲在女儿去世后展开调查,揭露社会中威权主义和虚伪隐藏面的故事。女儿名叫丽塔,她被发现死在常去的教堂,官方对该事件的调查很快结束。她体弱多病的母亲埃琳娜是唯一决心要找到罪魁祸首的人。小说记录了一趟穿越城市郊区的艰难旅程,一笔旧债和一次揭露性的谈话,从而揭开书中人物的秘密。评论称,克劳迪亚·皮涅伊罗在该书中将犯罪小说与关于道德和寻求个人自由的私密故事交织在一起。

克劳迪亚·皮涅伊罗,1960年出生于布宜诺斯艾利斯,是一名畅销书作家,以犯罪小说闻名于世。她获得过很多国内外知名文学奖项,包括佩佩·卡瓦略奖(Pepe Carvalho Prize)、德国自由文学奖(LiBeraturpreis)(凭借《埃琳娜知道》获得)和著名的“索尔·胡安娜·伊内斯·德拉克鲁斯文学奖"(Sor Juana Inés de la Cruz)。她的许多小说都被改编成了电影。同时,她也是继豪尔赫·路易斯·博尔赫斯和胡里奥·科塔萨尔之后被翻译第三多的阿根廷作家。她的小说往往取材于侦探小说,但最近开始变得越来越政治化。

4.《天堂》(Heaven),【日本】川上未映子(Mieko Kawakami),山姆·贝特(Samuel Bett)/大卫·博伊德(David Boyd)翻译,Picador出版

《天堂》通过一个遭受无情欺凌的14岁男孩的眼睛,探索校园霸凌的真相。小说里的男孩因为弱视遭受无情的折磨,选择听天由命地忍受痛苦。唯一理解他的人是位女同学,她在折磨她的人手中遭受了类似的境遇。评论称,这是一部令人难忘的小说,讲述了可能困扰我们青少年时期的暴力威胁。“川上未映子看似简单实则深刻的作品证明了她非凡的文学才华。在这里,她让我们质疑在一个有利于强者的社会中温顺者的命运,以及即使是孩子也会在他们习得的残忍中走到多远。”

川上未映子是日本作家、歌手、演员,1976年出生于大阪,原名“川上三枝子”。出道之前,因家境清贫,川上未映子为筹措弟弟的学费,曾做过酒吧侍应、书店店员等工作。发表过多部唱片,2003年连载博客《纯粹悲性批判》,日点击量高达20万次。2007年以小说《我的牙齿、比率或世界》登上文坛,入围第137届芥川奖,同年获得早稻田大学第一届坪内逍遥大奖鼓励奖。2008年小说《乳与卵》获第138届芥川奖,2009年诗集《用尖端刺或被刺都不错》获第4届中原中也奖。川上未映子还获得过紫式部文学奖、高见顺奖、谷崎润一郎文学奖、渡边淳一文学奖等众多奖项。川上未映子的作品已有中文译本,《乳与卵》和川上未映子采访村上春树的访谈集《猫头鹰在黄昏起飞》由上海译文出版社引入。

5.《沙墓》(Tomb of Sand),【印度】吉丹贾丽·斯里(Geetanjali Shree),黛西·罗克韦尔(Daisy Rockwell)翻译,倾斜轴出版社(Tilted Axis Press)出版

《沙墓》讲述一位来自印度北部的80 岁妇女在丈夫去世后陷入深深的抑郁,然后重获新生的故事。她与一位跨性别的希吉拉女性建立的亲密友谊,让她放荡不羁的女儿深感困惑,她已经习惯认同自己是两人中更“现代”的那个。在她的坚持下,母女俩回到巴基斯坦,同时面对她在青少年时期经历的分裂带来的尚未解决的创伤,并重新评估作为母亲、女儿、女人和女权主义者的价值和意义。评论称,吉丹贾丽·斯里以戏谑的语气和丰富的文字游戏创作了一本引人入胜、有趣且极具原创性的书,同时也是对宗教、国家或性别等边界造成的破坏性影响的紧迫又及时的抗议。

吉丹贾丽·斯里生于1957年,是一位居住在印度新德里的印地语作家,出版过三部长篇小说和几部短篇小说集,还写过一篇关于普列姆昌德的评论文章。她的第一部小说《贝尔·帕特拉》(Bel Patra) (1987年)发表在文学杂志《汉斯》(Hans)上面,接着是短篇小说集《阿努古吉》(Anugoonj) (1991年)的问世。让她一举成名的是小说《麦》(Mai)的英译本。这部小说讲述一个北印度中产阶级家庭的三代女性和她们身边的男性,被译成英语、法语、德语、塞尔维亚语、韩语等多种语言,入围过2001年的填字游戏图书奖(Crossword Book Award)。

6.《雅各布之书》(The Books of Jacob),【波兰】奥尔加·托卡尔丘克,詹妮弗·克罗夫特(Jennifer Croft)翻译,菲茨杰拉德出版社(Fitzcarraldo Editions)出版

《雅各布之书》是一部鸿篇巨著,长达千页。小说以现代乌克兰和波兰的边界为背景,讲述18世纪中叶一位出身神秘的年轻犹太人带领犹太同胞迫皈依天主教的故事。当时正是新思想席卷欧洲大陆之时,这位叫弗兰克·雅各布的犹太人来到波兰的一个村庄,改变自己的名字和角色,施展有魅力的咒语,吸引了越来越多狂热的追求者。在接下来的十年里,雅各布穿越哈布斯堡王朝和奥斯曼帝国,一次又一次地重塑自我。他先皈依伊斯兰教,后皈依天主教,被嘲笑为异教徒,被尊称为弥赛亚,并以其教派秘密仪式的诽谤性谣言和他越来越具有偶像破坏性质的信仰的传播,对传统秩序造成了巨大破坏。这部小说本身在波兰的销量高达17万册,为托卡尔丘克赢得了第二个波兰权威文学大奖尼刻奖,即“波兰布克奖”,2019年又获得法国儒尔·巴泰庸外国文学奖。中文版权已由浙江文艺出版社·可以文化买入,有望于近年面世。

奥尔加·托卡尔丘克生于1962年,是2018年的诺贝尔文学奖得主。1989年凭借诗集《镜子里的城市》登上波兰文坛,她的作品丰富且形式多变,善于融合民间传说、神话、宗教故事、科幻等元素来观照波兰的历史与人类生活。托卡尔丘克曾凭借《云游》和《雅各布之书》两次荣获尼刻奖,六次获得尼刻奖提名;2018年《云游》英译本荣获国际布克奖;2019年,《犁过亡者的尸骨》入围国际布克奖短名单,该小说改编的电影《糜骨之壤》曾获2017年柏林国际电影节银熊奖。

按往年规则,获得国际布克奖的作者和译者得到同等认可,5万英镑的奖金将由他们平分。今年有点特别,入围名单的作者和译者将首次每人获得2500英镑,高于往年的1000英镑。本届国际布克奖最终获奖名单将于5月28日揭晓。

(来源:thebookerprizes/the-booker-library/prize-years/international/2022,部分作家名、书名为暂译名)

来源:中国作家网

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页