英语会被带歪的翻译 英语中的神翻译
随着经济全球化的深入发展,越来越多的国人走出国门,他们的身影遍布世界各地。同样,随着中华民族伟大复兴,越来越多的外国人来到中国以寻求发展机遇。我们在感慨外国人,特别是黑人的语言天赋时,而总感觉自己的英语似乎是学得半生不熟,特别是口语和听力,是很多学生的硬伤。
近年来,小学英语渐渐成为升学考试中的一个重点科目。随着英语学习的起点越来越低龄化,虽有其弊,但带来的好处也是显而易见。小学阶段的英语学习,正是孩子打好基础的重要时期,而对于很多孩子来说,英语短语是必备的知识点之一,掌握好一些日常的英语短语,对加强口语和提高考试成绩都很有益处。
但是我们在学习英语时,往往会掉入中式英语的大坑。下面我们就简单罗列一些你可能在用的中式英语,大家在应用时应注意区分。
1.例如:“好好学习,天天向上。”常常被想当然地翻译为:“Good good study , day day up. "而正确的翻译为:“Study well(hard) and make progress every day.”
2.又如,“老天不公。”错误翻译:"God is a girl. "正确翻译:"This is unfair."
3."I'm dead!"不是“我死了!” 有时候,我们会遇到这种情况:每个单词都认识,但是串起来,意思和你理解的完全不一样。这种语言,一般在看美剧的时候、跟老外聊天的时候、看脱口秀的时候,容易碰到。然而,基本上每次碰到之后,都会很尴尬。等到翻译出来之后才恍然大悟!我们都知道dead有“死了”的意思,可是,当老外说“I'm dead”时,并不是说“我死了”,他只是在夸张地表达:I'm dead.(我累死了。)I'm dying.(我快累死了)(累的感觉正在走向死亡)。
再看一个例句:
I have finished all the work in advance. I'm dead/dying.(我已经完成了所有工作,我快累死了。)
4.“永远记住你”不是“remember you forever”,而是“always remember you”,因为对我们每个人而言,没有谁能长生不老。
例句:I'll always remember you like a child, girl.(我会永远记得你天真的模样,姑娘。)
5.“给你,你拿去”不是"give you"而是"here you are"或"here you go",因为"give you"不能单独成为句子使用,必须要加上某个具体的东西,比如说"give you some paper",而"here you are"或"here you go"就可以做单独的句子使用。
例句:
——May I have this pen?
——Yes. Here you are.
——我可以要这支钢笔吗?
——可以的。给你。
6.“我不怕冷。”不是“I'm not afraid of cold.”而是“The cold doesn't bother me. ”还记得那句歌词吗?“The cold never bothered me anyway. ”因为afraid of后面只能接具体名词,而cold是一个抽象概念。
例句:The cold never bothered me anyway.(我再也不会被寒意困扰了。)
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com