奥运口号翻译(东京奥运口号引争议)

奥运口号翻译(东京奥运口号引争议)(1)

东京奥运会口号发布。

东京奥组委17日召开新闻发布会,正式宣布奥运会和残奥会的口号:“United by Emotion”。中文可以叫“激情聚会”(并非官方翻译, 此处由新华社译)。

组委会首席执行官武藤敏郎说,这个口号代表了来自200多个国家和地区奥委会的运动员、志愿者和观众的心声,也代表了举办城市东京想要与全世界分享的理念。

这句口号很快将出现在东京奥运会的所有赛场、宣传纪念品和装饰品上,在奥运会和残奥会期间,这句话在东京将随处可见。

同时组委会还透露,与其他非英语国家的奥运会举办城市不同,这句口号没有日语版,这引起了在场很多记者的质疑。

组委会副秘书长古宫正章解释说,国际奥委会只要求有英文版,并不要求有其他语言。但是包括里约奥运会在内,奥运会口号在推出英文版的同时,也都推出了官方的当地语言翻译,这是国际奥委会所允许的。

武藤敏郎说,英语口号简明扼要,一看就懂,如果用日语翻译,会有不同的版本,因此最后还是只推英文口号,让大家各自去想象自己的日语翻译。

不过这两位奥组委官员的解释还是很难让大家信服,因为在日本毕竟不是每个人都懂英语。

这次的奥运会口号并没有公开向社会征集,而是由一个9人组成的评选委员会选出来的。委员会除了武藤敏郎外,还包括东京副市长、作家、运动员、演员等,其中还有一位母语为英语的外籍人士阿特金森。

奥运口号翻译(东京奥运口号引争议)(2)

主题口号官方解释如下:

在不用面对面就能对话的时代,人们从世界各地齐聚东京。

国别肤色有异,世代文化不同,这个世界由如此多种多样的人构成,这或许让人感到困惑和迷茫。

但是,即便我们是那么的不一样,当我们看到运动健儿面对挑战所爆发的勇气和力量时,也同样会眼含热泪、脸带微笑、握紧拳头,为之心动和欢呼吧。

是的,人与人之间,性格迥异,但感情相通。

正是这一份感情,成为打破心墙隔阂、翻越偏见壁垒的共同力量。

此时此地,我们相聚在这里,共同寻找生命的意义。

身为其中一员,只有知今日之我,才知未来之重要

United by Emotion

Tokyo 2020

奥运口号翻译(东京奥运口号引争议)(3)

网友微博截图。

随即,网友们对这一口号的中文译法产生了兴趣,纷纷贡献聪明才智。

有古诗派说:“千里相逢瀛洲东,皆因此情与君同。”“青山一道同云雨,有缘天下共此情。”“海内存知己,天涯若比邻。”

有短平快派说:“情同万里”、“情聚于此”、“情结”。

有现学现用的:“就是山川异域,风月同天啊”。

还有抽象派:“絵”一起!解释为Emotion这个词,可以联想到日本的特色颜文字/絵文字(emoji),然后,“絵”与“绘”、“会”、“汇”等同音,大家通过残奥“会”,“汇”聚在一起,“绘”出最健康向上的世界;

当然,少不了“秀儿”:“情感一线牵,珍惜这段缘”、“心连心”、“缘分啊”、“因牛姐的《Emotion》而齐聚一堂”。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页