最近流行的英语网络词(人人都在转锦鲤)

想获取更多英语学习知识,请关注初中英语(ID:chuzhong-yingyu)

不管你关没关注网络

最近你的朋友圈一定都被“锦鲤”刷屏了

而这个词则是源于支付宝的一个活动:

为了迎接今年的“十一”假期

支付宝发微博

要抽取一位幸运儿,送上超级大礼包

最近流行的英语网络词(人人都在转锦鲤)(1)

今年最幸运的人——信小呆(微博名)

便是从290万的转发人中选中

成为中国锦鲤

一夜间百万豪礼加身

最近流行的英语网络词(人人都在转锦鲤)(2)

除了信小呆

“锦鲤”这个词也瞬间大火

每个人都希望能沾上一点锦鲤的喜庆

但是你知道锦鲤这个词用英语怎么说吗?

今天小简老师就带你盘点一下

今年流行的网络语如何用英语表达

1

锦鲤

之前有同学问我

可以用luck fish 表示锦鲤吗?

个人觉得这样翻译并不合适:

英文中常用 luck dog 表示幸运的人

为了迎合中国的锦鲤将dog 换成fish

反而有些不明就里,不伦不类

实际上英文中锦鲤的学名为“koi”

作为风靡当今世界的一种高档观赏鱼

锦鲤本身就带有好运的寓意

所以直接用koi 表达就可以啦~

最近流行的英语网络词(人人都在转锦鲤)(3)

2

杠精

对于杠精们而言

无论你说什么,做什么

他们似乎总是能够在第一时间

在你头上扣一盆冷水,并且引以为傲

contrarian 便是很贴合的一个词

表示(与其他人)持相反意见者

最近流行的英语网络词(人人都在转锦鲤)(4)

外交部翻译一姐张璐

曾经翻译过总理的话“你这是抬杠”:

Don’t be so unreasonable.

简单明了地说出了“抬杠”的本质

就是不讲道理

3

佛系

与爱搞事情的杠精相反

佛系大概就是指“顺其自然,无欲无求”

无论别人说什么

其实一个fine

就能深刻表达出佛系的精髓

fine 爱咋咋地吧

最近流行的英语网络词(人人都在转锦鲤)(5)

哈哈哈,以上只是开个小玩笑

最近流行的英语网络词(人人都在转锦鲤)(6)

佛系的用法很多

如果用来指一种很随意的生活态度

casual 这个词完全够用了

如果是指内心平和,无欲无求

tranquility 会更加契合

(n.指心中静谧无扰)

4

“皮”原来是“顽皮、调皮”的意思

但沙雕网友多了

后来便有了“欠揍”的意思

最近流行的英语网络词(人人都在转锦鲤)(7)

这里需注意的是

不要随便翻译成“naughty”

虽然也表示顽皮、淘气,但如果对成年人用

这个词会有“粗俗、下流”的意思

实际上 prankish 这个词更合适

prankish意为调皮的;恶作剧的;戏弄的

prank指对…搞恶作剧,开…的玩笑

或作名词,指恶作剧,开玩笑

5

你是魔鬼吗?

Are you Monster?

该流行语最早出自于《爸爸去哪儿3》

里面林永健儿子林大竣之口。

当时,和爸爸林永健斗气的林大竣

直接朝他来了句“你是魔鬼吗?”

从而走红网络

最近流行的英语网络词(人人都在转锦鲤)(8)

6

我劝你善良

2018最狠的毒咒之一:

尔晴做你女朋友

作为《延禧攻略》中阴险、狠毒的配角

尔晴用演技直接带火了一条弹幕

“xx,我劝你善良”

I advise you to be kind

最近流行的英语网络词(人人都在转锦鲤)(9)

7

塑料姐妹

所谓“塑料姐妹”,

是指两个人之间的关系像塑料花一样

虽是假的,但看起来很美好

最近流行的英语网络词(人人都在转锦鲤)(10)

在英语当中有个非常形象的词 frenemy

frenemy由friend(朋友)

和enemy(敌人)两个词组合而成

指的是表面上假装和你做朋友

但实际上在背后不认可、不喜欢你的人

8

很严格

“xxx真的很严格”(XXX are rather strict.)

来源于《中国有嘻哈》中

热狗吐槽张震岳老师太严格的一句话

因为在张震岳老师对选手要求比较高

经常飙出“我觉得不行”

现在,这句话还带着写调侃的意味

也是怼杠精的一句好话

9

土味

最近,各种土味视频和土味情话蜂拥而出

“土味”,可以理解为质朴、接地气的

也可以理解为俗气、没品位的

最近流行的英语网络词(人人都在转锦鲤)(11)

在英文当中,有很多合适的词汇,例如

rustic可以形容简单质朴的、乡村风的

down-to-earth 则是接地气的、坦诚的

要用哪个词,就看大家自己的意思啦~

10

社会人

作为卡通界新一代扛把子天王偶像级人物

小猪佩奇硬生生被中国网友玩成了

如今网络上最火的一个梗

最近流行的英语网络词(人人都在转锦鲤)(12)

由于社会人代表的小猪佩奇在中国十分火爆

国外媒体甚至直接为“社会人”

创造了一个词:society person

同时也称社会人为

gangster 帮派成员

slacker 懒虫/thug暴徒

或者直接用shehuiren 表达

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页