华慧考博英语双语阅读翻译2 华慧考博英语中如何翻译汉译英中的定语
华慧考博英语中如何翻译汉译英中的定语
在考博英语汉译英中,汉语的定语翻译是非常常见的一个考点。在汉语中,定语一般放在所修饰的中心词之前,无论长短。但是在英语中,定语的形态变化非常多,在句子中的位置非常灵活,有时前置,有时后置,具体需要看句子结构以及表达需要。以下华慧考博老师列出一些常见的定语翻译方式与例句。
华慧考博英语中如何翻译汉译英中的定语
一:直接翻译(1)最简短的回答就是行动。The shortest answer is doing.“最简短的”为定语,修饰 “行动”,可以直接翻译为the shortest。(2)没有不合格的学生,只有不合格的家长。There is no unqualified students, only unqualified parents.“不合格的”为定语,修饰 “学生” 和 “家长”,可以直接翻译为unqualified。二:使用介词of(1)人必须相信自己,这是成功的秘诀。You have to believe in yourself. That’s the secret of success.“成功的”为定语,修饰 “秘诀”,这种多用于名词修饰名词的情况。(2)成功的法则极为简单,但简单并不代表容易。The law of success is very simple, but simple doesn’t mean easy.“成功的”为定语,修饰 “法则”,这里译为the law of success。
华慧考博英语中如何翻译汉译英中的定语
三:翻译为不定式永远不要低估你改变自我的能力。Never underestimate your power to change yourself.“改变自我的”为定语,修饰 “能力”,这里翻译为不定式:to change yourself。四:翻译为分词做后置定语(1)大多数被邀请参加会议的人是我的老朋友。Most of the people invited to the conference were my old friends.“被邀请参加会议的”为定语,修饰 “人”。这里含有的“被邀请”,与修饰中心词是一种被动的关系,通常用过去分词做定语,译为:invited to the conference。(2)站在那里的那个女孩是我的表姐。The girl standing there is my cousin.“站在那里的”为定语,修饰 “那个女孩”。这里表示女孩主动发起 “站”的这个动作,故用现在分词做定语,译为: standing there。五:翻译为介词短语我们怀着谨慎和不安的心情踏上了那片神秘的国土。We stepped onto the mysterious land with caution and uneasiness.“怀着谨慎和不安的”为定语,修饰心情,“怀着”一般处理为with结构,这里译为with caution and uneasiness。
华慧考博英语中如何翻译汉译英中的定语
六:翻译为定语从句(1)这是我们昨天碰头的地方。This is the place where we met yesterday.“昨天碰头的”为定语,用来修饰地方,译为where引导的定语从句。(2)我住的房子很漂亮。The house in which I live is beautiful.“我住的”为定语,用来修饰房子,译为in which引导的定语从句。(3)昨天,我看到一个可爱的,正在街上唱歌的女生。Yesterday,I saw a cute girl who/that was singing in the street.“正在街上唱歌的”为定语,用来修饰女生,译为who/that引导的定语从句。(4)1949年10月1日是中华人民共和国成立的日子。
华慧考博英语中如何翻译汉译英中的定语
October 1st,1949 was the day when the people’s Republic of China was founded.“中华人民共和国成立的”为定语,用来修饰日子,译为when引导的定语从句。以上介绍了几种定语的常见翻译方式,各位考生朋友们平常需要多做汉译英练习,并且多总结。这样才能熟练地去选择合适的翻译方式进行翻译。更多考博经验以及考博真题请大家关注华慧考博:一个专业考博英语辅导机构。及时为大家更新全国各大院校博士招生简章,收集完善各院校考博英语真题、考博专业课真题等重要考博讯息。专业考博英语辅导团队精心为您打造考博英语复习计划,助力广大考生顺利登岸!
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com