日语中的一个句子稍微解释一下(御宅违和感这些词原来都是日语)
日本无论是历史上还是现代都和中国颇有关联,且日本与中国距离近又拥有迷人的文化与景致,相当受到中国人的喜爱,不但成为中国人出国首选旅游地,甚至身在中国也能够从食物、习惯,甚至用语等各方面发现来自日本的事物,说不定还已经太过于常见,导致中国人自己都会忘记原本这是日语呢。除了「经济」、「社会」、「主义」等,日本开始接触西洋文化、改革维新时,将这些西洋单字翻译成了日文,而中文则直接引用这些日文汉字做使用之外,现代生活中也不乏有许多渐渐深入中国的日文词汇。这一次要介绍10个在中国能在生活中看见、听见,甚至自己曾经使用过的日文汉字词汇,一起来看看有哪些日文名词悄悄地在中国扎了根吧!
你一定碰过!10个生活在中国也常看到的日文汉字词汇
◆定食(ていしょく/teishoku)这是指一道餐点内包含白饭、主餐、小菜、味噌汤等多种料理的餐点种类,概念类似于西方的套餐,但不同的是定食通常都是一次全部呈上桌。在日本定食是深入各种类餐厅的一种餐点,无论是烧肉店、家庭餐厅还是炸猪排餐厅都会看到,而这个词汇也随着中国日式料理餐厅的兴起一同进入到中国人的生活之中。◆唐扬(からあげ/karaage)唐扬在日本原本是指将食材裹上面衣油炸的一种料理手法,据说是油炸料理从中国传入日本时日本人顺而将此料理方式称为「唐扬」,而战后的日本因为养鸡场的增加,使用唐扬料理的鸡肉快速普及于民间,所以现在在日本要是讲到「唐扬」大部分都是指炸鸡块这东西。而因为日本人的油炸调理方式自成一格,与中国人习惯的炸制有所不同,所以贩售日式炸鸡块的店家也都会在菜单上直接写「唐扬鸡」来与传统炸鸡块有所区别。
◆鱼介(ぎょかい/gyokai)所谓的鱼介即是指鱼类和贝类食材的意思,最常见的就是拉面店了,通常一般的鱼介拉面汤底是使用鱼干、干贝、昆布、酱油等食材来熬煮,也有加入豚骨或味噌的鱼介豚骨、鱼介味噌拉面。而因为中国人相当爱吃拉面,有许多日本拉面店来中国设店时便将「鱼介」二字不翻译直接放入菜单中,所以现在也越来越多中国人即使没亲自到过日本也能明白鱼介的意思。◆定番(ていばん/teiban)这个词原本是日本零售业及服装业的用语,表示一直受到消费者热爱、不受流行趋势影响的产品,但随着各领域时常沿用,现在则是指广受大众喜爱与选择的事物。如果到日本旅游时在菜单上看到的话,可以直接视为人气必点的意思,例如寿司的定番是鲔鱼、居酒屋的定番是生啤酒配烤鸡肉串等等。
◆达人(たつじん/tatsujin)达人这个词其实最初是出现在中国,指通达理事、领悟世道的人,但这个词传入日本之后意思产生了变化,发展出了一个新的歧意,用来指称某方面、领域有许多经验,具有优异技能的人,到了近代才逐渐逆输入回到华语文化圈中。因此现在我们在许多媒体杂志、新闻报纸上都常看见使用「达人」两字来直接当作精通某项事物的人的称号。◆素人(しろうと/shirouto)日语的「素人」是指对某专业领域不具备知识及经验的普通人,相当于中文的非专业人士之意,在日本常可以看见专门到路上找素人来挑战各种技艺的综艺节目,而在在中国则常出现在求职信息中,当媒体公司想要找非专业模特儿或演员出身但是又愿意露脸演出的求职者时便会直接使用到这个词来代称。
◆御宅(おたく/otaku)「御宅族」在日本最一开始是用来形容对特定事物抱持高度关注且极度熟悉详细的人士,最常见的代表就是喜爱动画、漫画、偶像等次文化的族群。但是由于「御宅」这个字在中国被媒体误解为成天待在家足不出户的人,因此中国人普遍对于御宅族的定义都是平时不爱出门、假日喜欢待在家的人,所以现在中国人即使自称宅男、宅女,也不一定就是熟悉日本动漫二次元文化的人哦。◆新番(しんばん/shinban)这个词是日语「新番组」的简写,而「番组」是节目的意思,因此新番组就是新一季度所开播的节目的意思。不过这个词在华语圈通常是有在接触日本影视作品的人才会看到,尤其是动画,因为日本动画每年的开播期大致分为四个季度,分别是春季7月、夏季7月、秋季10月,以及冬季1月,所以经常可以听见或看见大家讨论新季度动画时都会用春季新番、10月新番之类的词来统称。
◆违和感(いわかん/iwakan)「违和感」在日语是指某项事物置于某个情境之中让人感觉不自然、与周围气氛不协调,最初这个词很常出现在日本的悬疑作品之中,表示担任解谜者角色的人发觉事有蹊跷。而因为这个字所表达的意思与情境非常贴切,所以现在在汉字文化圈经常被广泛使用,尤其中日都经常用「毫无违和」之类的字样来吐槽某些有趣或搞笑的梗图。◆王道(おうどう/oudou)王道最原本的意思是儒家提出的一种以仁义治天下的政治主张,但是无论华语圈还是日本都多用来指称「某事物最正确或是固定的作法与常规」,也就是主流文化的一种,通常会带有浓厚的主观意识,但却为大多数人所认同及理解,和上一个介绍的定番意思颇为类似。
结语日本身为文化输出大国,在全世界都能找到为日本文化着迷的族群,并且这些文化输入至中国的同时也让当地人在耳濡目染之下跟着学到了异国的词语,逐渐在我们的生活中扎根流传,加上现代媒体信息传播的进步,说不定之后还能发现更多在中国流行起来的日语,真是叫人拭目以待呢!
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com