李敖英语名著(狱中李敖给女儿的信)
本文转载自友邻通鉴(ID: Youlinpedia),已获授权
3月18日,知名作家李敖逝世, 享年83岁。
傲气逼人的李敖一生曾三次入狱。其中他在1971年第二次入狱时,给7岁的女儿李文写了多封书信,许多内容都在教女儿英语。
与李敖给人的不羁印象不同,书信文字柔情款款,妙趣横生,是一本极好的英文启蒙读物。这些书信后来成书出版,叫做《坐牢家爸爸给女儿的八十封信》。
我们选出了其中的三篇,一起感受一下:
❶
《纸上谈钱》
亲爱的小文:
九岁生日姥姥给你五块钱,你怎么花的?还是藏了起来,变成一个小财迷(money-mad)?
美国的钱,一分(cent)叫penny,一分没有叫penniless,就是“一贫如洗”、“穷光蛋”。Turn an honest penny是正正当当地挣钱。Penny pincher是小器(气)鬼(miser)。Penny-wise and pound-foolish是“省小的花大的”、“省小钱吃大亏”、“贪小失大”。A penny saved is a penny gained是“省一文就赚一文”。
Take care of the pence,and the pounds will take care of themselves是“注意小钱,大钱便会自己注意自己”,也是“小事注意,大事自成”的意思。Penny虽是小钱,但a pretty penny却是很多钱,如 Their car must have cost them a pretty penny(他们那辆车一定花了他们一大笔钱)。
一分下来是五分,叫nickel,跟五分有关的也有一个小器鬼,叫nickel nurser。
十分叫一毛dime,卖便宜东西的店叫“一毛商店”(dime store),也叫five-and-dime、five-and-ten、five-and-ten-cent store、ten-cent store,“一毛一打”(a dime a dozen)的意思是太普通了、太多了、不值钱了,跟中文“车载斗量”“过江之鲫”“多如牛毛”等意思很近。Actors are a dime a dozen in the city就是“城里演戏的车载斗量”的意思。
二十五分叫两毛五,就是一块钱的四分之一,所以叫quarter,另外有三个词儿只是算的时候用,并没有这种角子:
一、bit是两毛五的一半,121/2 cents
二、short bit等于一毛
三、long bit等于一毛五
五十分叫五毛,就是半块钱half dollar、half-dollar、half-buck,一块钱(dollar)俗称很多,buck最常用,buck是“雄鹿”,雄鹿的眼睛叫buckeye,“橡树”的果像这眼睛,所以橡树就叫buckeye,你住的州Ohio橡树最多,所以外号叫Buckeye State(橡树州);而生在或住在这个州的人,外号就叫Buckeye,所以你呀,小文,就叫Buckeye。
爸爸 1973年10月7日晨
❷
《喊一声“芝麻开门!”就行了》
亲爱的小文:
过生日姑姑给你烤蛋糕,多好啊!蛋糕叫sponge cake,sponge是海绵,蛋糕蓬蓬的,不是正像海绵吗?cake就是糕饼的意思,美国有一种“饼步舞”(cakewalk),谁表演得最好就给谁一块cake。
有一句成语叫take the cake,怎么用,姐姐做完功课时,向她请教。“两者不可得兼”是You cannot eat your cake and have it。“望梅止渴,画饼充饥”是to gaze at plums to quench one’s thirst,to sketch a cake to satisfy one’s hunger。有一个故事说请人吃饭,主人光用嘴说一道一道的菜,并没有真的菜端上来,这叫“巴米赛德酒席”(a Barmecide feast),也正是“画饼充饥”的意思。
这个故事是《天方夜谭》里头的,天方就是现在的伊朗(Iran)。《天方夜谭》是一本一千多年的故事书,非常有意思,你要把它看一遍。姥姥给八舅写信,一开头就叫“辛巴”,就是《天方夜谭》里的《辛巴达》(Sinbad或Sindbad the Sailor),因为姥姥想叫八舅七航妖岛,所以这样叫。
这本书里还有中国小孩阿拉丁(Aladdin)神灯故事,还有阿里巴巴与四十大盗(Ali Baba and the Forty Thieves),一喊咒语(charm)“芝麻开门!”(open sesame!)〔芝麻是由中国经墨西哥(Mexico)传到美国去的〕门就开了(他们若活到今天,若想开六姑锁来锁去的保险箱,喊一声“芝麻开门!”就行了)。
《天方夜谭》英文名字叫《阿拉伯之夜》(Arabian Nights),也叫《一千零一夜》(The Thousand and One Nights),英文中跟阿拉伯有关的还有:
Arabic numerals,也叫Arabic figures(阿拉伯数字),就是你算术上用的1、2、3、4、5、6、7、8、9、0(姥姥说你算术很好,爸爸很高兴)。Street Arab意思是街上阿拉伯人,就是无家可归流浪街头又偷又讨的小孩。
Arabian camel(阿拉伯骆驼)也叫单峰驼(dromedary),另外有两个峰的叫双峰驼(Bactrian camel)。骆驼虽然能负重致远(一天可走一百英里),但若背东西背过了头,最后一根稻草(the last straw)也会压垮了它。英文有句格言叫The last straw breaks the camel's back,意思就是最后的小负担也会弄垮了全部、小事酿成大祸、凡事要适可而止。亲爱的小文,你喜欢爸爸写给你这些“台北夜谭”吗?
爸爸 1973年10月21日
❸
《理发匠就是外科医生,外科医生就是理发匠》
亲爱的小文:
你有没有按头发的颜色,把班上的同学分一下?金发碧眼是blonde,褐色是brunette,浅黄色是towhead,红色是redhead。发型是hairdo,发针(发夹)是hairpin。
中国人描写生气,气得头发把帽子顶起来,叫“怒发冲冠”(so angry that the hair stands up and tips off the hat);气得头发像指头一样立起来,叫“发指”(so angry that the hair rises)。英文中这类字眼,不是描写生气而是描写害怕,a hair-raising story或The tales of the jungle made our hair stand on end都是写害怕,有中文“毛发悚然”的意思。
没有头发叫秃子(baldhead、baldy、baldie),只脑门上秃叫as bald as a coot,有一句名言是:
Opportunity has hair in front but is bald behind.(机会——前面有发后面秃。)
意思就是一失掉机会,就抓也抓不住了——秃秃的,怎么抓?这句名言出自《伊索寓言》(Aesop's Fables),伊索是二千六百年前希腊的一名奴隶(a Greek slave),这本书非常好,你要看看,像小孩子喊:“狼来了!狼来了!”(Wolf!Wolf!)像“狗占马槽”(dog in the manger“占着茅坑不拉屎”)……都是这本书里的故事。
中国人骂和尚叫“贼秃”“秃驴”(“指着和尚骂贼秃”),美国人叫知识分子叫“蛋头”(egghead),蛋和光头不是很像吗?假发叫wig,英国的法官都戴假发,难看死了。
给女人做头发的叫hairdresser,给男人理发的叫barber,英国古时代理发匠就是外科医生,外科医生就是理发匠,直到四百年前国王亨利第八(Henry Ⅷ)出来,才订法律把barbersurgeon分开,但仍许理发的给人放血(bloodletting)和拔牙,却不准外科医生给人刮脸了。现在理发店(barbershop)门口有活动的柱子,叫barber或barbers pole,就是以前给病人放血后的绷带,如今已变成理发店的招牌了。打棒球时,故意投球从batter的脸边擦过,好像给人刮脸一样,这种bitcher叫barber。
爸爸 1973年11月4日
李文后来也投身于英文教育,想必与李敖的这些信有些关系。
李敖说,在女儿李文的前十二年里,两人相处的时间不到一个星期。他对女儿最大的亏欠,就是没能尽到教育的职责。但在书信中,我们能感受到,他在对儿女的教育上的那份柔情和用心。
走好,李敖!
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com