英语中怎样把复杂句改为简单句(如何迅速把握英语复杂句的主要意思)

随着英语学习的深入,你会发现句子越来越长,从句套从句,包含各种复杂结构,即使认识里面大部分单词,但看着看着就不知道是什么意思了那么如何才能快速把握英语复杂句的主要意思呢?下面我就来对此做一个分析,下面我们就来聊聊关于英语中怎样把复杂句改为简单句?接下来我们就一起去了解一下吧!

英语中怎样把复杂句改为简单句(如何迅速把握英语复杂句的主要意思)

英语中怎样把复杂句改为简单句

随着英语学习的深入,你会发现句子越来越长,从句套从句,包含各种复杂结构,即使认识里面大部分单词,但看着看着就不知道是什么意思了。那么如何才能快速把握英语复杂句的主要意思呢?下面我就来对此做一个分析。

要想迅速把握英语复杂句的主要意思,就要首先找到这个句子的主句,看主句主要表达的是什么意思。

那么如何找到主句呢?第一,要了解主句和从句的不同,排除从句。主句和从句的主要不同就在于所有的从句都需要引导词来引导,这个引导词就是在前面文章中提到的主句与从句之间的连接词(对于名词性从句为连词that,whether,连接代词what,who等;对于定语从句主要为关系代词that等;对于状语从句主要为连词if,when等,见前文一文看懂英语中从句与主句之间的连接词)。第二,要了解基本句子结构的典型特点,那就是一个句子一定有一个谓语动词(见前文有趣的英语语言家庭一文看透英语中的谓语动词)。

所以,要找到主句就要先找到主句的谓语动词,根据主句的谓语动词找到主句的主语,根据主句的谓语动词判断是否有宾语(前文一文看透英语中的谓语动词)。然后把主句抽出来。

如下句:

The woman behind the counter clearly felt, as I did, embarrassed for this young man, who was accompanied by his no doubt well-intentioned, but misguided, father.

在该句中,as I did 和who was accompanied by his no dout well-intentioned, but misguided, father分别为as 和who 引导的从句,先将其排除。排除了从句后,看到谓语动词felt,该谓语动词为主句谓语动词,谓语动词前面的名词性成分为主句主语,因此该句中的主句为:

The woman behind the counter clearly felt embarrassed for this young man.

去掉修饰成分:

The woman felt embarrassed for this young man.

这个女人为这个年轻人感到尴尬。

所以这个复杂句的核心意思就是“这个女人为这个年轻人感到尴尬”。

下一步,看从句,首先看as I did, 意思是“正如我那样”;再看who引导的从句,who指代this young man, 其引导的从句为定语从句(看前文定语从句的本质特征和基本类型),对this young man做进一步的解释说明。这个从句(who was accompanied by his no doubt well-intentioned, but misguided, father.)也比较复杂,需要找到核心部分(即基本句子结构,主谓,看前文有趣的英语语言家庭) ,可以发现其谓语为被动形式was accompanied, 从句为被动句,简化该句子为:

who was accompanied by...

意思就是“这个年轻人由...陪着”。

然后看by后面的部分,his no doubt well-intentioned, but misguided, father.

首先要明白,by为介词,介词后面为名词性的宾语,因此his no doubt well-intentioned, but misguided, father是一个名词短语。找到这个名词短语的核心,就是father, 加上限定词his,就是his father.

和who was accompanied by...联系起来就是:

who was accompanied by his father

意思为“这个年轻人由他的父亲陪着”。

no doubt well-intentioned, but misguided为father 的修饰词,描述这个父亲为什么样的父亲,也就是“毫无疑问好心,但被误导的父亲”。

这样和前面主句联系起来,

The woman felt, as I did, embarrassed for this young man, who was accompanied by his no doubt well-intentioned, but misguided, father.

正如我那样,这个女人为这个年轻人感到尴尬,这个年轻人由他毫无疑问好心,但被误导的父亲陪伴。

再把the woman 和felt 的修饰成分加上,behind the counter ,clearly。

The woman behind the counter clearly felt, as I did, embarrassed for this young man, who was accompanied by his no doubt well-intentioned, but misguided, father.

如我那样,柜台后的这个女人明显为这个年轻人感到尴尬,他由自己明显好心,但被误导的父亲陪伴。

这样,这个复杂句的意思就明了了。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页