banana英文翻译成中文:Gobananas可不是去吧香蕉
您好,我是头条@全球英语学习指南的创作者丹牛老师,专注分享英语学习干货。
英语中有些看似很简单的英语短语,但是它的中文意思可能和你想象的相差甚远!
今天我们就来列举几个常见的与食物相关的英语短语:
Go bananas
Go bananas可不是去吧香蕉,其实Go bananas就是发疯的意思。
为什么这么说呢?原因大概有两种说法:
- 动物里面谁最喜欢吃香蕉?那肯定就是猴子了!所以大家可以想象一下,猴子看到香蕉,一定会兴奋的手舞足蹈,近乎发狂的地步。所以go bananas就表示发疯,发狂啦。
- 第二种说法是有人用香蕉酿酒,虽然没喝过,但是想想就知道味道应该很甜很甜,喝了让人神魂颠倒近乎发狂。
来看一个例句:
Look at this place, it's such a mess. Your mother will go bananas when she's back!
看看这个地方乱死了,你妈妈回来肯定要疯掉!
Big cheese
可不是大奶酪的意思,而表示“大老板”。
那很多人奇怪为什么芝士和人物能扯到一起?这个就说来话长了.....
印度曾经被英国殖民,难怪他们的英语那么好(虽然有口音)。
所以印度人经常会把英语和乌尔都语(印度人,巴基斯坦人常说)混在一起说。
cheese这个单词的发音在乌尔都语中表示“事情”的意思,也就是英语的thing。
比如英语单词vase的发音跟我们中文的袜子发音极为相似。
所以big cheese就变成了big thing,big thing就变成大事情,后来逐渐有了“大人物”的意思!
Tough cookie
可不是“坚强的饼干”,而是“意志力坚强的人”
我们看一个例句:
She had a difficult childhood, but she's a tough cookie. I know she'll be a success.
她的童年很艰苦,但是她是个坚强的人,我知道她一定会成功。
Egg head
可不是“鸡蛋头”的意思,而是“书呆子”的意思
egg head 为什么翻译成知识分子呢?
原因很搞笑,在英语国家那些读书很厉害的人,由于用脑过度的原因,一般头发都掉光了,所以秃头看上去就像鸡蛋的蛋壳一样,真的是佩服老外的组词和脑洞!不过仔细去品,中国不也有个成语叫“聪明绝顶”嘛!
但要注意,egg head有褒贬两层意思,可以形容一个人很有知识;也可以指一个人是个书呆子,每天只知道读书。
给大家两个例句加深理解:
- My brother is an egg head. 我哥哥是个书呆子。
- My math teacher is an egg-head, I think that he knows everything.
我的数学老师很有学问,我认为他什么事情都知道。
Couch potato
可不是“沙发上的土豆”,而是“懒得出门的人或者电视迷”
Couch potato 的意思其实很好理解,大家可以想象一下,一个人每天就躺在沙发上看电视哪也不去,再加上每天吃垃圾食品,是不是慢慢的就会变成大胖子,看上去圆圆的像个土豆一样。
你学会了吗?
我是头条@全球英语学习指南的创作者丹牛老师,持续分享英语学习干货,欢迎留言探讨,我们一起学习进步。恳请各位读者朋友关注我们的账号!您的点赞、转发、评论,这是对我们最好的支持!
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com