王者荣耀的新模式和新英雄(英文版王者上线好多地方有待优化)

哈喽大家好,我是伟哥。

王者荣耀的新模式和新英雄(英文版王者上线好多地方有待优化)(1)

王者荣耀体验服更新后,上线英文版,那么英文版的王者荣耀会是什么样的下面一起来看。

王者荣耀的新模式和新英雄(英文版王者上线好多地方有待优化)(2)

首先主界面,几乎全是英文了,不说的话还以为是国际版。

王者荣耀的新模式和新英雄(英文版王者上线好多地方有待优化)(3)

不过目前这个英文版应该还是测试版本,很多地方还没有完全英文化,比如匹配选模式中全是中文的图标。

王者荣耀的新模式和新英雄(英文版王者上线好多地方有待优化)(4)

还有就是英雄的名字,大部分都是用拼音来代替,不过有一些英雄的名字却不是,接下来就一起来看看那些不是用拼音代替翻译的英雄。

王者荣耀的新模式和新英雄(英文版王者上线好多地方有待优化)(5)

首先是云中君,翻译成英文变成了feng long,这翻译有点奇怪。

王者荣耀的新模式和新英雄(英文版王者上线好多地方有待优化)(6)

接着是虞姬,一开始还以为虞姬翻译有问题, 不过去网上查了一下,虞姬的英文名还真就是上图中的样子。

王者荣耀的新模式和新英雄(英文版王者上线好多地方有待优化)(7)

因为曜和瑶的拼音字母都一样,瑶已经用了拼音yao,而曜没办法翻译了,只能选择用汉字。

王者荣耀的新模式和新英雄(英文版王者上线好多地方有待优化)(8)

雅典娜不用拼音,用的是标准的英文名称

王者荣耀的新模式和新英雄(英文版王者上线好多地方有待优化)(9)

娜可露露也是标准的英文名称

王者荣耀的新模式和新英雄(英文版王者上线好多地方有待优化)(10)

马可波罗也是标准的英文名称。

王者荣耀的新模式和新英雄(英文版王者上线好多地方有待优化)(11)

老夫子的翻译名字就有点奇怪,去查了一下翻译出来是老主人的意思。

王者荣耀的新模式和新英雄(英文版王者上线好多地方有待优化)(12)

兰陵王的英文名翻译后是兰陵王子的意思

王者荣耀的新模式和新英雄(英文版王者上线好多地方有待优化)(13)

橘右京翻译出来不是橘右京的意思,不过备注又是橘右京,有点迷乱,不过英文字母也太多还不如用拼音。

王者荣耀的新模式和新英雄(英文版王者上线好多地方有待优化)(14)

孙悟空翻译后sun的拼音没了,只有wukong。

王者荣耀的新模式和新英雄(英文版王者上线好多地方有待优化)(15)

孙尚香英文名翻译后,变成了孙女士,尚香看来英文没法解释意思。

王者荣耀的新模式和新英雄(英文版王者上线好多地方有待优化)(16)

梦奇的英文名去查了一下变成麦琪的意思了,但用梦奇的名字去翻译英文却是Munchee。

王者荣耀的新模式和新英雄(英文版王者上线好多地方有待优化)(17)

狂铁的英文名去查了一下变成马格努斯,整个意思都变了,还不如直接用拼音代替呢

王者荣耀的新模式和新英雄(英文版王者上线好多地方有待优化)(18)

宫本武藏是完整的英文名

王者荣耀的新模式和新英雄(英文版王者上线好多地方有待优化)(19)

达摩也是完整的英文名。

王者荣耀的新模式和新英雄(英文版王者上线好多地方有待优化)(20)

成吉思汗居然也有完整的英文名。

王者荣耀的新模式和新英雄(英文版王者上线好多地方有待优化)(21)

不知火舞也是英文名

王者荣耀的新模式和新英雄(英文版王者上线好多地方有待优化)(22)

鲁班七号就奇葩了,鲁班用的是拼音,七号直接用no.7来代替了。

王者荣耀的新模式和新英雄(英文版王者上线好多地方有待优化)(23)

那么小伙伴,你们觉得英文版的王者荣耀如何呢,对于英雄名字的翻译怎么看呢。个人觉得这个英雄的名字翻译还是有待改进,就像老夫子和孙尚香翻译出来完全不是一个意思嘛

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页