英语中不用冠词的时候怎么记(英语是不需要学习的)
本文是紧接我上篇文章的。
☛点击可看:英语是不需要学习的:冠词(article)是什么?
如果只看标题,你猜这个电视剧是关于几个律师的故事?
答:核心人物其实只有1个(貌似很多)。
我怎么知道?
因为拉近看,这个电视剧的英语标题是:
The Best Partner直译:最好的合伙人。
没有“之一”哦。
● 汉语标题里:“律师”是名词,形式上无法分辨单复数。
● 英语标题里:partner也是名词,却为单数。
我们只能根据英语标题才确定:这个“精英”仅仅指“罗橙(靳东饰演)”。
再看《精英律师》的山寨对象:美剧《金装律师》。
同样问题:若只看汉语标题,你猜这个电视剧是关于几个律师的故事?
答:仍无从推测。
但它的英语标题,相对而言,提示它应该不止1个主角。
“律师”仍看不出单复数,但suits是复数形式。
它另一个汉语译名,直接揭示着电视剧的双男主(a buddy show)模式:
标题里的suit既指律师的精致正装(汉译为“金装”很生动),也指法律诉讼案件(lawsuit)。
但细看上文海报,男主之一Mike Ross穿着球鞋,这很不“正装”。
它隐喻着:此剧正要塑造一个低学历的法律天才,一个撞入“正装”行列的“野蛮人”,对应《精英律师》的戴曦。
所以Suits这个标题言简意赅,内涵深邃。
尤其和什么比?
答:和其原标题比。
2010年样片用的是原标题:A Legal Mind(直译:1个法律脑)。
标题指Mike Ross。
后短暂改名为:Legal Minds(直译:2个法律脑)。
标题指双男主。
最后才定下现标题Suits。
对照而言,英语总比汉语“多”给一些提示:
靠什么?
答:靠这些“符号”。
可见,我们都依靠英语标题,才较快判断出这些电视剧的主角规模。
这当然不“致命”。
但大家都是用语言传递信息,多给观众(听众)提供点方便,不好吗?
直到此处,我们才终于聚焦在冠词(article)的“理论”上。
前文都是不言自明的“事实”陈列。
冠词不同于我写的这个系列里的其他词性,比如名词、形容词,它们在汉语和英语里都有非常一致的用法。
所以,我们完全无需从零学习它们。
☛点击可看:英语是不需要学习的:名词(noun)是什么?
☛点击可看:英语是不需要学习的:形容词(adjective)是什么?
而冠词呢?
多数时候,汉语里的名词,不管可数或不可数,都处于“无冠词”状态。
那又何妨呢?你说。
好,我继续问:
《爱尔兰人》指几个爱尔兰人?
《纸牌屋》指几座屋子?
《绝望的主妇》指几个主妇?
《蓝精灵》指几只蓝精灵?
反正,汉语标题都没提供任何数量信息。
英语标题则好很多:
一个英语可数名词只有4种可能的存在形式。
以上4个标题为我们总结了:
● 若它是单数,如Irishman和house,则其前面必有定冠词或不定冠词。
● 若它是复数,如housewives和Smurfs,则其本身必为复数形式,其前面有时加定冠词,有时不加。
(注:英语标题有时省略冠词,但a house of cards本身仍是固定短语。)
一个英语可数名词,永远不可能像这样:
关于英语冠词,我们需要深刻感受和理解其存在的意义。
这是汉语和英语典型的相异之处。
汉语虽然也有:
(注:this和these是限定词,相当于形容词。)
但汉语使用者的本能感受是:冠词是可有可无的。
所以我们很难学好英语冠词。
(本文完)
作者简介:
- 不间断以英语为工作语言在中国工作15年
- 曾受雇于新东方﹑中央电视台英语频道﹑中国国际广播电台轻松调频Easy FM﹑视觉中国集团﹑华纳唱片等
- 担任过英语老师﹑英语动画电影制片人﹑编剧﹑导演﹑记者﹑主持人等
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com