曼谷和国内哪个城市差不多大(首都改名曼谷你究竟应该叫个啥名)
最近,关注泰国的朋友,应该都听到了一个消息:泰国首都,要“改名”了。
大概意思就是,以前叫“Bangkok”,以后要写成“Krung Thep Maha Nakhon”——后头再加个括号(Bangkok)。
这个事情,其实说来也简单:人家泰国人,本来就是这么叫的。
但是要是往复杂里说,那也挺复杂。
今天就把这个事儿大概说一下,以后究竟是“BKK”还是“KTMN”,大家就都明白了。
首先,“曼谷改名”这个事情,表述不是很准确,应该叫“曼谷正名”。
当代泰国人在说泰语的时候,其实一直就把曼谷叫做“Krung Thep”(发音近似于“宫贴”,贴字发第四声)。
从2001年开始,泰国就已经规定曼谷的官方英文写法是“Krung Thep Maha Nakhon”,只是由于全世界叫“Bangkok”都习惯了,所以就一直混用,没当真改过来。
2022年2月8日,泰国内阁出了一个决议,正式将泰国皇家学会修订的词典里的泰国首都名称译法,确定为“Krung Thep Maha Nakhon”。由于泰国境内的官方文件和媒体用语理论上必须要和这个词典统一,所以就被传成了“曼谷改名”。
实际上,人家只是把既有的正式写法重申了一下,至于一般老百姓和外国人,想要继续写“Bangkok”还是可以的。
毕竟……泰国好多路牌、商标、报纸啥的,都写Bangkok,全都改过来实在太费钱了。很多老外,你非要逼他改用“Krung Thep Maha Nakhon”,人家都不一定发得出这个音儿。
所以,大家不要慌,曼谷还是曼谷,你认识Bangkok就行了。
至于“Krung Thep Maha Nakhon”,你能记就记,学会的话泰国人民会表示你真厉害——实在学不会,人家也不会为难你。
只要你认得这个词是“曼谷”就行了,不影响的。
曼谷为啥叫这名字呢?
在大城王朝时期(明末清初那会儿)曼谷只是一个河口的小城,当时名字真的就叫“曼谷”,读音接近“邦果”,后来中国潮汕移民按照自己方言的读音,把它写成汉字,就成了“曼谷”(按照老华人Bang=挽的规矩,为啥不叫“挽果”?不清楚了……)
大约在同一时期,日本人也做了同样事情,不过人家汉字写成了“盘谷”。著名的盘谷银行就是这么来的。
却克里王朝建都曼谷之后,按照当时的规矩,要用最神圣的梵文、巴利文、高棉文——反正就是印度系的古文字,给都城起一个狂拽酷炫的新名字。
于是经过历代增补,最后曼谷拥有了一个世界上最长的正式名称:
“奉帝释天之命,工巧天建造的,神祗化身的永恒之地,至尊宫殿之所,九种宝玉的欢乐王城,宏伟昌盛的城池,伟大的因陀罗坚不可摧的都城,玉佛永驻的天神的京都”。
用英文写出来一百多个字,一条推特差不多要放不下了。
就像慈禧太后,人家正规谥号是“孝钦慈禧端佑康颐昭豫庄诚寿恭钦献崇熙配天兴圣显皇后”——尼玛这长度,哪怕清朝活到今天,估计咱们也没几个背得下来,于是就直接慈禧拉倒。
一般泰国人当然也记不住(或者懒得用)那么长的名字,于是仅取四个音节,多数时候又可以省略到两个。
本地华人呢,则主要也是用“曼谷”,也有些老派华人会写成“泰京”。
要是按照曼谷“原名”里那一长串印度神仙的阵容,我觉得倒是应该效仿武媚娘,直接翻译成“神都”算了……
最后,照例总结一下——
曼谷,本来就叫“宫贴玛哈那空”,人家并不是改,而是“正本清源”,属于天经地义的事情,用不着觉得泰国人没事找事。
就像咱们当年“Peking”改“Beijing”一样,爱写成什么样,是人家的事儿。
再说了,Bangkok以后并不会废除,也不可能废除,而是会在国际上永久地通用下去。对于绝大多数人而言,完全不会有任何影响。
至于建议嘛——大家就不用专门去学了,基本用不到。入境泰国写入境卡的时候,还是老老实实写Bangkok吧,免得节外生枝。
但是,不用学会写,但需要“认得”。
泰国本土,估计往后会更多地使用“Krung Thep ”,万一你用一个什么泰国APP,选择注册省份的时候,你还是最好知道,这个Krung Thep 就是Bangkok,要不就真的会有些懵圈。
疫情过后,啥时候中国开放了,欢迎大家到泰国的“Krung Thep ”来玩。
不管是叫“大圣”还是叫“泼猴”,终究还是那只,魅力无穷的猴儿嘛……
文:泰国网岳汉
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com