很熟悉的香港电影(香港电影还是看粤语原声版更有味道)

都说港片没落,越拍越差,当然,不可否认,现在的港片确实无法再与黄金时期相比,但就本人看来也并没有大家说的那么差,究其原因,个人认为很大一部分是因为配音问题,下面我们就来聊聊关于很熟悉的香港电影?接下来我们就一起去了解一下吧!

很熟悉的香港电影(香港电影还是看粤语原声版更有味道)

很熟悉的香港电影

都说港片没落,越拍越差,当然,不可否认,现在的港片确实无法再与黄金时期相比,但就本人看来也并没有大家说的那么差,究其原因,个人认为很大一部分是因为配音问题。

看香港电影,国语配音版最大的损失毫无疑问是声音。

一是演员本身的声音,比如看周星驰的电影,有多少人对石班瑜的配音惊为天人,觉得周星驰就应该是这样,老实说如果没有石的配音周星驰也不会在内地这么火。只是等长大看了粤语原声版的,才觉得周星驰本人的声音似乎更有魅力,和电影也更加契合。

二是演员的台词,记得小时候看香港电影,经常有些地方莫名其妙,不知在说什么,这里举个经典的例子:

周星驰《九品芝麻官》里,吴启华演的方唐镜在恶搞周星驰的包龙星。举一张小的契约,一张大的契约。

国语版台词:

方唐镜:一张湿的,一张干的。大人要哪张啊?

包龙星:干的!

方唐镜:对嘛,大人还是经常叫人干爹嘛!

我小时候看,怎么都不懂。那明明是大小之分,怎么能论干湿呢?

后来看粤语原版:

包龙星:这么小的“契崽”怎么看?

方唐镜:小的“契崽”不好,还有张大的“契爷”(干爹),大人想看那一张呢?

包龙星:契爷呀方唐镜:乖哦,大人未必不叫人“契爷”(干爹)的嘛!

这里不是说国语版不好,实际上如果大话西游没有国语版,没有石班瑜那个配音,不会火遍全中国。举这个例子,只是证明国语版确实会流失许多类似的东西。

电影语言的妙处,本身就不可翻译。香港电影有许多很“街”的俚语台词,你听懂了就是听懂了,听不懂就只能说可惜了。大多数国语版都很努力,而且香港导演许多也很有国际意识,把许多粤语的东西尽善尽美了,但毕竟不是粤语原版。

很多香港的电影质量不错,在内地却评价较低,强烈建议大家去看看粤语原版。譬如刘德华和郑秀文的盲探,刘青云的夺命金,还有最近的使徒行者,危城等等。另外周星驰全集完全值得去刷一遍粤语版,感受星爷本身的魅力!

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页