英文原文情诗(水杉)
关注 ,让诗歌点亮生活
水 杉冯 强
电讯小区居委会前的整饬队列
此地裸露的神经,叶片脱尽不影响
他们热爱地心引力,每一个当下
调整自己的弧度,热爱与地面的
垂直,绝不驼背,绝不旁逸,又引而
不发,水杉的时间允许暂时的困惑
不满于人类给予的位置,他们测量
相互间的距离,商议各自从合适的方向
伸出下一根枝丫,以确保每一个自己
获得恰当分量的阳光,我和女儿惊呼于
他们的尺度和默契:多大的距离
可以拉多长的枝,不一定向阳
可以迂回,向阴面伸展,或者力争
上游,在更高的地方透一口气
在路边入定,装饰着掩护着路面
被砍伐,为了腾出一个停车位的空间
相互交流痛苦,在地面下碰拳,接受
一米石灰的美意,接受我们的无视,水杉
依然是一株水杉,纠正着自己与地面的倾斜
选自《诗刊》
Dawn Redwood
by Feng Qiang
A squad of avenue trees stand guard our Telecom Community,
awake like exposed urban nerves; their barren arms do not lose
the love for gravity, quickly adopting
a suitable tilt, preferably perpendicular
to the ground, no arching, no maundering, potent for
a new spur. Dawn redwoods give themselves reasonable time to dither,
not all that pleased with men’s allocation of space, they gauge
the distance between each other, ironing out which direction
to add a new spear, making sure everyone
gets a nice dose of sun. My daughter and I marvel at
their mutual respect and silent pact: what length of branch
for what opening, not stiff-necked about pointing directly at the sun,
willing to sidestep shade, and pushing harder
to rise, to transpire at a higher place.
Each tree meditates on its own, gilding and shading the avenue,
—sometimes one is fallen to make room for a parking space,
the pain shared with a subterranean fist-bump — receiving
a benign pinch of lime with the otherwise total neglect. A dawn redwood
will always be a dawn redwood, always adjusting its tilt to the Earth.
冯强,1982年生于山东,先后师从耿占春教授和张清华教授,现为广西师范大学文学院副教授。
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.
本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)
Duck Yard Lyriists 翻译
编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开
“汉诗英译”同步更新于美国“21st Century Chinese Poetry”网站
点击 直达
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com