非国货品牌翻译(这些洋品牌翻译)

通常而言,一个洋品牌想真正走进中国,首先需要一个能走进人心的中文名字。一个跑偏的翻译名字,可能让一个品牌一蹶不振。

举个栗子

住宿出租平台Airbnb在进入中国市场两年后,有了一个中文名字:“爱彼迎”,寓意“让爱彼此相迎”。Airbnb被大多数年轻人使用,但它的中文名似乎并不得人心,中国的年轻人并不买账。

因为就目前来讲,听到这一中文名字的人群反应,大多是”拗口“”可怕““爱彼迎 粉色背景和logo,怎么看怎么像一种情趣产品”

非国货品牌翻译(这些洋品牌翻译)(1)

在Airbnb的官方微博账号已经更名为“Aribnb爱彼迎”之后,700多条留言大都反应名字难听,有的认为有歧义跟歌曲“爱拼才会赢”音相似,严重拉低了品牌水准。

音译的话或许叫“安泊”会更好?意译的话“云驿”或许更贴切?

最初在中国面世的时候,“可口可乐”还叫做“蝌蚪啃蜡”,你能把啃蜡的蝌蚪和一款后来风靡世界的饮料联系起来么?后来大概公司也觉得这个莫名其妙的名字逼格太低,后来一狠心,决定“悬赏征名”。据说当时在伦敦大学教授中文的蒋彝教授揭下了这一纸悬赏令,灵光突现的给了这款饮料一个叫“可口可乐”的新名字。自此,昔日的“蝌蚪啃蜡”在中国一飞冲天。至于悬赏了多少钱,蒋彝教授的人生是否因此发生了改变一直存在争议。但是,和“可口可乐”这笔精神文化遗产相比,这些本身已经不足为道了。

非国货品牌翻译(这些洋品牌翻译)(2)

(蒋彝教授亲笔信札)

好的品牌恒河沙数,好的翻译却凤毛麟角。今天要说的这些“凤毛麟角”,不但体现了翻译中的“信达雅”更散发着中国诗词的“精气神”。

Hazeline 夏士莲

据说,“夏士莲”这个翻译来自出版家、商务印书馆曾经的董事长张元济先生。

非国货品牌翻译(这些洋品牌翻译)(3)

1916 年左右,张先生受当时一位在上海租界开药行的英国人所托,把“Hazeline”翻成了“夏士莲”,并将“Hazeline Snow”译为“夏士莲雪花膏”。

张先生是浙江人,吴方言里很多声母是“x”的字都以“h”发音,这样一来,把“Hazeline”开头翻译成“夏”也就不足为奇了。而且夏士莲最初的英文名是 Sunsilk,烈阳下的柔顺丝发,放佛“夏”字的意境也很贴切。

莲花“出淤泥而不染”的意象和清洁用品的品牌气质倒是很搭,而“雪花膏”这个带着浓浓上海风情的称谓,仍旧是爷爷奶奶们的口边词,现在却面临着被“面霜”赶下历史舞台的局面,一“雪”一“霜”,对产品性状都是很贴切的形容。

有意思的是,“夏士莲”品牌的母公司 Unilever 的中文名也很妙,叫“联合利华”,“利华”……作为最早进入中国的外国公司之一,也是友好地没边了。

Evian 依云

名字很美,“依偎着云彩”,但好像跟矿泉水没什么关系。

非国货品牌翻译(这些洋品牌翻译)(4)

“依云”这样一个意象,在古汉语里也有,依偎的不是“云”,是“云渚”。

唐朝的李贺在《河南府试十二月乐词·七月》写到,“星依云渚冷,露滴盘中圆。”“云渚”指的是银河,好像有点关联。接下来的这句,意思就更明朗了,白居易在《题王处士郊居》说,“半依云渚半依山,爱此令人不欲还。”这里的“云渚”指的是山间的河流,汩汩清水,对应了“依云”的内涵和调性。

Ikea 宜家

非国货品牌翻译(这些洋品牌翻译)(5)

没想到“宜家”跟“三生三世,十里桃花”很有关联,同样出自春秋 《诗经·国风·周南》:

桃之夭夭,灼灼其华。之子于归, 宜其室家。

桃之夭夭,有蕡其实。之子于归, 宜其家室。

桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归, 宜其家人。

循环往复,说的就是一个意思,桃花开得鲜艳繁茂,有这样一个姑娘,若是娶进了门啊,定使婚姻美满、家庭和顺。

善于布置房间的女人“宜家宜室”,一个不错的广告立意。

Clear 清扬

非国货品牌翻译(这些洋品牌翻译)(6)

《诗经》真是古典文案的宝库。“清扬”一次最早出于《诗经·国风·郑风·野有蔓草》:

野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清扬婉兮。邂逅相遇,适我愿兮。

野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清扬。邂逅相遇,与子偕臧。

“清”和“扬”都是形容眼睛的美。

无外乎也是“姑娘美丽,爱得不行”的套路,这回姑娘美在“眉目传情”,于是一见倾心。

跟洗发水没什么关系,爱上甩头的小S么?

Revlon 露华浓

非国货品牌翻译(这些洋品牌翻译)(7)

李白写的《清平调》,用来取悦杨贵妃的:

云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。

若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。

见到云就想到她的衣裳,看到花就想到她的面容。春风吹拂着栏杆,花朵在露水的滋润下更加浓艳了。她若非群玉山头的神女,便是瑶池月光下的仙娥。

用了产品真能变成这样就好了。

Lancome兰蔻&Estee Launder雅诗兰黛

非国货品牌翻译(这些洋品牌翻译)(8)

非国货品牌翻译(这些洋品牌翻译)(9)

“蔻”和“黛”真是化妆品品牌文案的万能字眼,前者豆蔻其实是一种香料,黛是一种画眉的颜料,古人为女性创造了这么多美妙的字眼。关于二者的各种诗句也很多,不赘述了。

下面就列一列各大品牌可能所映射的古诗词,不瞎做讲解了。

Clinique 倩碧

非国货品牌翻译(这些洋品牌翻译)(10)

清朝 况周颐《沁园春·绿樱花第三咏》

东都妙姬,南都石黛,倾国倾城。

恁宜笑宜颦,盈盈晚翠,如烟如梦,冉冉春青。

妒煞鹦哥,误它凤子,照影前池澹不胜。

芳菲节,倩碧云捧出,天外飞琼。

Clarins 娇韵诗

非国货品牌翻译(这些洋品牌翻译)(11)

宋朝 辛弃疾 《念奴娇·赋白牡丹》

对花何似,似吴宫初教,翠围红阵。

欲笑还愁羞不语,惟有倾城娇韵。

翠盖风流,牙签名字,旧赏那堪省。

天香染露,晓来衣润谁整。

Make up forever 浮生若梦

非国货品牌翻译(这些洋品牌翻译)(12)

唐朝 李白《春夜宴从弟桃花园序》

夫天地者万物之逆旅也,

光阴者百代之过客也。

而浮生若梦,

为欢几何。

好的品牌千篇一律,无外乎质量和服务

好的翻译万里挑一,是因为底蕴和内涵

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页