表示不过的英文短语(那些表面含义和实际意思千差万别的地道英文短语)

在我们学习英语期间,总想学一些用的着、比较地道的英文。那些表面含义和实际意思千差万别的地道英文短语,你知道多少呢?

表示不过的英文短语(那些表面含义和实际意思千差万别的地道英文短语)(1)

1. Spanish Athlete

翻译:爱吹牛的人

例句:Don't be a Spanish athlete, nobody will like you. 别当一个爱吹牛的人,没人会喜欢你。

由来:西班牙海军曾号称天下无敌,不料被英国一举打败,从那以后,英国人便开始嘲笑西班牙人好吹牛,尤其是西班牙运动员最能吹牛。说他们常常赛前夸下海口,发誓夺冠,可常以失败告终,终于落下“爱吹牛皮”的恶名。因此,英国人称 “Spanish athlete”为 “爱吹牛的人”,或 “胡说八道的人”。

2. White Elephant

翻译:昂贵却无用之物

例句:

Jack: Hey! Mary. Did you buy a new car?

Mary: Yes, I did. I brought it last week.

Jack: But you already have a nice one and the car you brought is really expensive. It will become a white elephant !

由来:暹罗(泰国 Thailand 的旧称)的国王把大象送给敌国,因为大象吃得多很难饲养,所以他想通过大象吃垮这个国家。“white elephant”由此表示昂贵且无用之物。

3. New York Minute

翻译:非常短的时间

例句:Remeber that fame or something like that will vanish in a New York minute. 要记住名气这类东西很快就会过去的。

由来:“New York minute”这个习语源于纽约快节奏的生活,表示“非常短的时间;瞬间”。

4. Bluestocking

√翻译:才女,女学者

√例句:I know a bluestocking who spends most of her leisure time reading novels and attending plays. 我认识一位才女,她一有时间就看小说和参演戏剧。

√由来:来自伦敦18世纪中期由社会改革家贵夫人 Elizabeth Montagu 创建的一个文学沙龙会。时值英国流行绅士文化,出席类似社交活动需着丝织长筒黑袜。著名作家 Benjamin Stillingfleet 当时很穷,买不起这种袜子,在收到 Montagu 夫人的邀请后,就回复说希望允许着 blue stocking 参加这种活动。故事传开后,其它大男子主义者就嘲笑其为蓝袜社。

表示不过的英文短语(那些表面含义和实际意思千差万别的地道英文短语)(2)

5. As cool as a cucumber

翻译:泰然自若

例句:We're all in panic, and he is as cool as a cucumber. 大家都手忙脚乱的,只有他镇定自若。

释义:表达“as cool as a cucumber 像黄瓜一样冷静”可以理解为“处变不惊、泰然自若”,即形容人在压力下显得极为冷静,毫不动容。单词 cool 在这里的意思并不是“清凉的”,而是指人“镇定、沉着的”样子。

6. Eat Humble Pie

翻译:低头谢罪

例句:I had to eat humble pie for I blamed him. 我必须承认错误,我错怪了他。

7. Strike It Lucky

翻译:交好运

例句:I hope one day they can strike it lucky. 希望有一天他们能交好运。

8. Eureka /jʊˈriːkə/

由来:阿基米德发现浮力原理的故事大家都听过,国王怀疑金匠在做王冠时私吞了黄金,于是便请阿基米德想方法进行检验。阿基米德冥思苦想数日,却终究不得其解。有一日他坐进澡盆准备洗澡,看到水往外溢,霎时灵光乍现,想出了测量方法,他激动得连衣服都没顾上穿就跑到了街上,大喊着:“Eureka!Eureka!”

释义:Eureka的意思便是“成功了!找到了!”。从此,当人们解决了一个盘旋于心中、困扰已久的重要问题或有了重大发现后,终于有了一个词,可以让他们在一瞬间释放自己的狂喜和雀跃:Eureka!

9. Turn up like a bad penny

翻译:冤家路窄

例句:Robert always turns up like a bad penny. 罗伯特是个讨厌鬼,阴魂不散,老是在不该出现的地方现身。

10. Throw a book at someone

翻译:严惩某人

例句:You may have gotten off lightly in the past, but this time we're going to throw the book at you. 你过去可能落得轻松,这次我们一定要严惩你。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页