英语诗原文(汉诗英译回)
回 家宗 海
我们谈到了山脉,流水的小桥
和落雪的田野。谈到了破败的庄园
黑压压的松树林
以及羊肠小道上走来的亲人
谈到了即将到来的年关
谈到了每年
像非洲草原上成群迁徙的角马一样
返乡的大军
车站上肯定人满为患
摇晃的过道里充斥着方言和气味
无辜的行李
被推搡着,找不见北
……所有的焦灼
都只为早日在故乡低矮的门楣上
悬挂起
那一串串喜庆的灯笼
——我们坐在一家小酒馆里
言语低沉
像两只被风吹响的陶罐
我们是两个,丢失了故乡的人
选自中国诗歌网每日好诗
HOME COMING
by Zong Hai
We got talking about mountains, bridges over brooks,
and the snow-dotted fields. We spoke too of derelict rural mansions, dense gathering of pines,
and relatives walking up the narrow winding path.
Our talk turned to the looming yearend,
and the annual homecoming,
an army of migrants
similar to the wildebeest herds in Africa savanna.
The stations surely were overflowing with people.
The wavering corridor filled up with dialects and smells,
helpless suitcases
got pushed around, chaos everywhere,
.... all these anxieties
just for returning home earlier
to hang a string of lanterns
under the low lintel of their doorway.
—We sit in a tiny tavern,
Words spoken in hushed voices,
like two clay jugs humming lowly in the wind;
the both of us, our hometowns lost.
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.
宗 海,生于七十年代,甘肃省作协会员,2003年左右习诗,在《诗刊》《绿风》《星星》《延河》《中国诗歌》《飞天》《散文诗》《江河文学》等百余纸媒刊发过诗歌、散文作品,有诗集《大地至上》出版。
本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)
Duck Yard Lyricists
提供翻译
于 坚:一棵树在高原上发光| 欧阳江河:玻璃工厂|王家新:飞越阿尔卑斯|臧 棣:积雪学入门|西 渡:在月光下抚摸细小的骨头|翟永明:时间美人之歌|陈先发:孤岛的蔚蓝|张执浩:夏日一幕|张作梗 : 卑微之诗|田 法:张晓静的秋天|李 琦:局 限| 南 秋:雷声,或者语意| 张新泉:布衣红薯|七月的海:一颗心在孤独里游泳| 莫卧儿:雏 菊|丁 鹏: 晚安,少年 | 顾宝凯:爱情是一件生锈的铁器| 洪 烛:李白路过的回山镇|南书堂:爱恨秦岭| 王二冬:旧 物|臧 棣:大觉寺归来|憩 园:婚 姻 |梁积林:鹰|余笑忠:木芙蓉|李 云:松针无数| 张 琳:大意如此| 李轻松:边地之边|东 篱:中秋后,荒山独坐| 铃 兰:憾 事|海 男: 我愿意就此隐形|杨 梓:小 暑|江书廷:二月书| 赵家鹏:邦东夜行记|孙文波:椰树叙|李天靖:故 居| 吕 游:所有的五谷都在这一天集合| 刘 建:工厂片段|小 西:合 欢|胡翠南:雨后初晴|宗小白:容 器| 卢山:在尘世|周瑟瑟:橙子|李永才:北方叙事|何冰凌:天鹅往事|剑 男:在老瓦山看见斑鸠|王夫刚:雪的教育|肖 水:阳山关|黑骆驼:八月史|米 崇:祝 福|谢 炯:井底之蛙|杨 康:大江东去|般 若:高铁上| 沈木槿:诗 经 |干 沙:我和我自己|朱 涛:肢解那头鹿|吴少东:向晚过杉林遇吹箫人 | 晒谷场:陈人杰| 天 岚:长风歌 | 李如国:背 麦 | 舒丹丹:夜行|李元胜:禅房习字图|张巧慧:家春秋|张新颖:更大一点的爱|张白煤:一个买啤酒的画家的罗曼司|姜博瀚:在燕郊|时兆涛:关于明天 | 寂寂秋草:一个追绿皮火车的人 | 瞿 瑞:火的呓语 | 青小衣:夜过南湖| 阿 毛:每个人都有一座博物馆| 一 行:红砖楼|十五岚:理想的秋天| 西 渡:谢灵运|袁 伟:捉闪电 | 隆玲琼:单峰驼|阳 飏:白龙江源头|康 伟:蛇|广 子:让牧场晕眩的不是风,是风力发电机|彭 杰:夜晚的散步|梁 平:在致民路|王家新:告 别| 李 品:蜗 居| 孟醒石:逆 行 | 祝立根:送友人往滇南又醉 |雷平阳:麦积山|黑 牙:神山记|沙 马:朋友老何|老 四:白 狐|毕俊厚:雪落白马寺 |格 风:北京西路的银杏树| 汤养宗 :东吾洋| 苏若兮:无 为 | 王键:邮局 | 高建刚:时间上的螺丝 | 古 马:苦 音|施茂盛:常常在出神那一刻|张小榛 :长江大桥上贴满寻人启事|高鹏程:留在纸上的诗是一首诗的遗址|安 琪:临 高|青铃:我也不会放弃爱了许久的人间 |千纸鹤:立冬日 |夜 鱼:大雪封门 | 于 坚:弃 物 | 薄小凉:画 妖 |圻 子:枯蓬记 | 黄 浩:一九九三年,诸城之忆|马泽平:二妹和她的空寨子| 车延高:琴断口 |一 度:对 抗|世 宾:小青藤|丁 琦:雪中访灵谷寺|陈东东:烟 台|孙慧峰:西湖桥边|西 厍:白 露|张远伦:寻人游戏|曾纪虎:雷家村纪事|陈 亮:木 头|梁 平:成都与巴黎的时差 | 丁 白:管理自己|小 西:空|刘 泉:光阴谱|叶延滨:青山风度| 白 玛:东山顶上|吴 悯:鄂尔多斯|杨 角:看 云|午言:海河夜游|俞昌雄:丁酉年登山偶遇放蜂人| 辛泊平:己亥元夕读辛稼轩|叶丹:冬日吴大海观巢湖|陈功:我的秦时明月|王小妮:致德令哈的青稞酒 | 罗振亚:故乡的搬运工| 洪 立:锁 阳| 李树侠:橡 树| 孤山云:夏天的故事
一百年来,汉语新诗的发展与外国诗歌及其翻译的影响密不可分,但双方的互动也始终存在不对等的问题。随着中国当代文学的崛起,当代汉语诗歌期待在更广阔的语境中发声,同世界文学达成愈加丰富的交流与对话。
为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st Century Chinese Poetry,并在中国诗歌网做专题展示。
一 键 关 注
中国诗歌网
▼
↙“汉诗英译”同步更新于美国
“21st Century Chinese Poetry” 网站
点击 阅读原文直达
喜欢这首诗,请点 ▼ 在看
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com