外国的语文老师(这些外国老师的中文名字背后都有一个故事)
澳门大学是一所多元文化融合的国际化综合大学,有近八成老师来自澳门以外地区。在这些外国老师中,有不少都有中文名字。有的是因为喜欢中国文化,有的为了融入环境,有的为了方便工作,而在这些译名背后,原来有很多有趣故事……
Joshua Ehrlich夜华
Joshua Ehrlich的中文名字「夜华」刚好跟一套热门剧集的男主角一样
当知道老师叫「夜华」,你可能会不禁问「白浅在哪里?」,虽然没有白浅,但澳大「夜华」也很帅。 (注:夜华和白浅是内地一套人气电视剧的男女主角的名字)
人文学院历史系的Joshua Ehrlich 教授有个超有名气的中文名「夜华」,学生们都觉得他的名字很有趣。 2018年,夜华在美国哈佛大学毕业后加入澳大,「当时我想为自己取一个中文名字,作为融入新环境的一种方式。同时,我也需要有个中文名字放在我的澳大名片上。」
他表示这名字是同系的朱天舒教授帮他取的,据说「夜华」的普通话发音与「夜花」相近,在中国是一个优雅的名字。而他本人也是个「夜猫子」,因为夜晚总是他产生最好的想法以及最有工作效率的时候 ,所以他也喜欢「在夜晚开花」这个含义。他还分享,「后来我才得知『夜华』刚好是内地一套电视剧的男主角,为此,学生们总觉得我的名字很有趣。在日常对话中我很少用到中文名字,更多的是用在孔子学院的普通话班以及澳大的网站上。」
Rui Martins马许愿
马教授1997年出任澳大副校长时,书画家王懋轩教授赠他一幅他中文名字的字画,马副校长甚为喜爱并珍藏至今。
刚入学的澳大学生,光凭名字可能不会知道澳大副校长马许愿教授是一位葡国人,因为「马许愿」这中文名字非常贴地。他的中文名字也常出现在本地及海外中文媒体上。
关于这个悦耳又富有美好寓意的名字,马副校长由29年前说起,当时他刚从葡萄牙来到澳门,在澳大科技学院任教的同时,还要为学院的未来发展做大量规划工作。有一天,一位常跟他接洽文件的学院行政人员建议他起一个中文名字,方便在澳门工作和生活。马副校长忆述,该位同事翌日即想出「马许愿」这名字并向他解释:「『马』取自Martins的第一个音节,而『许愿』有『good wishes』的意思,就像你常为澳大的发展写报告和计划书,期许澳大发展蒸蒸日上。」马副校长表示,「当时因不懂中文,并没有太在意这个名字,但当我把中文名字印在名片后,很多人都不约而同跟我说这名字很棒,除了有很好的寓意外,不论广东话还是普通话的发音都很好听,所以我很喜欢这个中文名字。」
他还分享了一件趣事,「有一次到内地出席会议,我因找不到自己的座位而慌张,原来主办方在座位上放了印有我名字的简体字卡片,但我只记住了繁体的写法。」他笑说,那次之后也认得「马」的简体字写法了。
André van Dokkum杜安哲
André van Dokkum教授的中文名字「杜安哲」由太太起
社会科学学院社会学系的André van Dokkum教授来自荷兰。谈及他的中文名,他觉得中国人起名字往往比荷兰人有更多诗意的联想。他的中文名字由太太起,他分享说,「我太太希望取一个最能代表我原姓氏中的重音音节『Do』作为我的姓氏,因此选了『杜』。而我的本名是『André 』,于是她提出了『安哲』,寓意为『平和的哲学家』。我觉得这实在是一个美丽的名字,更时刻提醒我要在行动上忠于它背后的意义。」 回忆起当时申请澳门居民身份证时,他表示,「第一次看到我的中文名字正式写在身份证上,我感觉到一种根植于澳门。」
Nevia Dolcini杜雪雅
Nevia Dolcini教授的中文名字「杜雪雅」保留了意大利原文的意思
人文学院哲学与宗教学系的Nevia Dolcini教授有个优雅的中文名字「杜雪雅」。她分享,在姓氏的选择上,借鉴了中国伟大诗人之一杜甫的姓氏。而她最初的中文名字是「雪儿」,灵感来源于她的本名「Nevia」。 「在意大利语中『neve』是雪的意思。我想保留雪的意思,同时寻找一个与我的本名发音比较匹配的字。」最后在中国朋友和老师的帮助下,她改名为「雪雅」。她笑言,「虽然有时仍读不准自己中文名的发音,但我很乐意将我的中文名字分享给我的朋友和同事。」
Glenn James McCartney默希濂
Glenn James Mccartney教授的中文名字「默希濂」是一个吉祥的名字
来自北爱尔兰的工商管理学院副院长Glenn James Mccartney教授的中文名字「默希濂」很洋气。他分享,「这个名字有吉祥的寓意,大概十年前一位师傅给我取的。不过签中文名字对我来说较为复杂,为此我花了大量时间来学习如何书写它。」除此之外,由于他以往常到内地参加各种官方及社交活动,他认为有一个中文名有助他更好地与他人交流。
Todd Lyle Sandel申大德
Todd Lyle Sandel教授的中文名字「申大德」與其英文姓名相似
社会科学学院传播系的Todd Lyle Sandel教授的中文名字是他30年前第一次到台湾时,他的一位朋友为他起的。他表示当时被告知,在台湾所有的外国人都必须拥有一个中文名字。朋友为他选了「申大德」,是因为这个名字听起来与他的英文姓名相似。同时,这三个字对他来说也较容易书写。
说到这名字背后的含义,他说,「我知道『大德』在佛教中通常会用来称呼忠实的信奉者。虽然我是一名基督徒,但我认为无论一个人信奉什么宗教,『伟大的美德』都是一种良好的品质。而至于『申』,如果用『伸出』或『延伸』的概念来解读的话,我觉得它具有很好的意思,也很符合我的性格,因为我是一个喜欢接触和学习新事物的人。」
Valentino Cristino纪天龙
Valentino Cristino教授在澳门土生土长
在多元文化共融的澳大,大家还会遇到土生葡人。科技学院机电工程系的Valentino Cristino教授是土生土长的澳门人。小时候,大家都叫他「华伦天奴」或简称他「华伦」。随着时间的推移,他意识到中文名字是非常有必要的。提到名字的寓意,他分享说,「我的已故父亲以前曾用过这名字。在命名的过程,我们首先选择了『龙』这个字,因为它在中国文化中很重要。然后我们决定使用『Cristino』的音译,用广东话再现了『Cristi』或『Cristin』读音,最后选定了『纪天龙』。」 他表示几乎每天都会使用中文名字,「例如预约餐厅或联系外卖员时,我常被问到是否会讲广东话。如果在下单时简单声明姓『纪』就会方便很多。」
人名翻译小技巧
澳大张昆仑书院院长张美芳教授是一位翻译专家,她认为人名翻译是一件有趣的事情,「说难不难,说易不易;既有一定的规则,又没有固定的译法。」
她分享,人名翻译最常见的方法是音译,但由于汉语词汇中同音字很多,因此在音译时还要根据人的性别选择汉字。按音译常规翻译出来的名字虽能接近原有读音,但容易与他人的名字雷同。为了避免跟别人同名,不少外国人更愿意有个特别又地道的中文名字,例如澳大荣休教授Martin Montgomery的中文名「孟甘霖」。
「孟甘霖」这个优美又有意思的名字,当年就是由张美芳教授为他取的。她说这名字既跟原姓发音相近,同时又赋予它好的寓意:姓不取「莫」也不取「蒙」,而是「孟」,与中国古代著名思想家孟子同姓。而「甘霖」是及时雨的意思。 「就像Montgomery教授的学生每次跟他讨论都令他们如沐春风。他就是学生们求学路上、成长过程中的甘霖。」
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com