有没有那种名字不行但很好看的剧(那些被日本译名玩坏的国产剧)
如果你平时看动漫,对于那一连串又长又奇怪的动漫名肯定已经见怪不挂了。如果你以为只有动漫才会如此中二,那就大错特错了!
这几年,越来越多的国产剧被日本引进,比起剧情,更引起瞩目的是他的日式翻译名,好家伙,溢出屏幕的中二气息,亲妈都不敢去认了!
1、《延禧攻略》——《璎珞,紫禁城燃烧的逆袭王妃》
啥都不说了,我怀疑他在晋江有小号。
2、《琅琊榜》—《琅琊榜,麒麟才子风云起》
翻译的倒挺贴切,给剧名加后缀是日式翻译的特色吧
3、《大唐荣耀》—《丽王别姬~花散永远之爱》
我:?????霸王别姬看多了,名字挺文艺,但文艺的过于中二了吧
4、《甄嬛传》—《宫廷争霸女》
地铁、老人、看手机,要不是有全员剧照,真以为这是什么古代宫廷奇遇记
5、《步步惊心》—《宫廷女官:若曦》
这部剧还有日版的配音,听了一下,完全不一样的感觉,整个人都被中二之魂点燃了。
6、《三生三世十里桃花》—《永远的桃花,三生三世》
7、《香蜜沉沉烬如霜》——《霜花公主,香蜜绽放的爱》
8、《知否知否应是绿肥红瘦》——《明兰传.才女之春》
9、《东宫》——《东宫,在永远的记忆里沉睡的爱》
网友表示,更合适翻译为《危险的丈夫》
10、《花千骨》——《花千骨—凋零的命运 永远的誓言》
11、《翻译官》—《我讨厌的翻译官~这份爱恋用声音传递给你》
名字不能再长了,再长就溢出屏幕了
12、《笑傲江湖》——《月下的恋歌》
看到这个名字,你能想到这是金庸老爷子的《笑傲江湖》吗?传统武侠瞬间玛丽苏,也不知道是抱着何种心态翻译的。
看了以上译名,咱就一个大写的服!另外,名字翻译短了,都对不起这部剧,我甚至怀疑,是不是翻译名越长,观众越喜欢!
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com