翻译句子练习初中(48中考句子翻译1)

一、【考点分析】(分值2—4分),下面我们就来聊聊关于翻译句子练习初中?接下来我们就一起去了解一下吧!

翻译句子练习初中(48中考句子翻译1)

翻译句子练习初中

一、【考点分析】(分值2—4分)

文言文句子翻译一直历年中考的一个重点和热点,也是学生中考常见的一个失分点。

二、复习要点】句子翻译水平的高低,直接反映考生对文言文基本内容的理解程度。

1、 文言文句子翻译题往往设置几个关键得分点,这几个得分点基本上都是句子中的关键词语和特殊句式关键词语主要包括通假字、古今异义、词类活用、一词多义等;

特殊句式主要包括省略句、倒装句、判断句、被动句等。

所以,要想做好文言文句子翻译题,就要掌握翻译的基本原则方法积累好通假字、古今异义、词 类活用、一词多义等文言词语的用法,掌握好文言文的一些特殊句式,并做到由课内向课外迁移运用。

2、 文言文句子翻译的原则方法

首先,文言文句子翻译在理念上要遵循"信、达、雅"的原则。"信"即准确到位,不增不减;"达"即通顺流 畅,不晦不涩;"雅"即讲究文采,语言优美。对于我们初中生而言,翻译时做到"信"和"达",就可以了。

其次、文言文句子翻译在操作时要求字字落实,采用"直译为主,意译为辅"的方法,要尽量保持原文的 语言风格。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字 字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不 离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。

所谓直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的 特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。

所谓意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的 句子结构。即根据原文表达的大意来 表述。

3、 翻译的步骤:

首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,可暂 时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。

三、过程复习

(一)、翻译的方式,有直译和意译两种

1.直译,按照原文的词语和句式逐一对译,换成相应的现代汉语的词语和句式。直译要求这样字字有着落。

如: 原句:清荣峻茂,良多趣味。(《三峡》)

译:水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。

2.意译,是根据原文的意思去进行灵活的翻译,可以改变原文的词数、词序和句式。如:

意译是变通,就是在直译译不通的情况下变通为意译,。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如:

原句"波澜不惊",可活泽成"(湖面)风平浪静"。

原句:而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧。(《岳阳楼记》)

译句:天上的云雾一扫而空,皎洁的月光照亮了千里方圆,月映水上如金光闪耀,月影像一块圆圆的玉璧 沉落在水底。 这个例句的译文,适当地增减了词语,调动了词序,这就是意译。

(二)、用"六字诀"去翻译文言文 (六字歌诀:留、对、换、补、删、调、变)

1.留:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及原文中的专有名词(国号、年号、人名、地名、官名、职 称、器具名称等)可照录不翻译。

例如: 原句:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)

译句:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。  

原句中的"庆历"、"滕子京"、"巴陵郡"等年号、人名、地名均可保留不译。

2.对:即将文言中的单音节词直接译成以该词为语素的现代汉语的双音节或多音节词。

如: 原句:更若役,复若赋,则如何? (《捕蛇者说》)  

译:更换你的差事,恢复你的赋税,那怎么样呢? 原句中的"更"、"役"、"赋"可分别译为"更换"、"差事"、"赋税"。

3.补:就是增补。

(1)变单音词为双音词;

(2)补出省略句中的省略成分;

(3)补出省略了的语句。注意: 补出省略的成分或语句,要加括号。

原句:见渔人,乃大惊,问所从来。具答之,便要还家,设酒杀鸡作食。(《桃花源记》)  译:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的,(渔人)一一作了回答。(桃源中有的 人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭,殷勤款待(渔人)。

4. 删:即删去不译的词。凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节 的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。

如:原句:夫战,勇气也。(《曹刿论战》)  

译:打仗,是靠勇气的。"夫"为发语词,没有实在意义,翻译时删去。  

以上例子加点的"之",只起语助作用,无实在意义,应不译。

5. 调:即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉 语的表达习惯。这种方法在古文翻译中用得最多。中考几乎年年考到。

如:原句:甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》) 孔子云:何陋之有?(《陋室铭》)  

译时应调整为:汝之不惠甚矣",即"你太不聪明了。"何陋之有"翻译时应调整为"有何陋",即"有 什么简陋呢?"

6.换。即对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时都要换成现在通俗的词语,使译文通达明快。

如齐师伐我。(《曹刿论战》)   这句中的"师"要换成"军队";"伐",要换成"攻打"。全句译为:"齐国的军队攻打我们鲁国"。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页