向啃老族说不(一课译词啃老族)
A job seeker looks through employment information at a job fair held for fresh graduates in Liaocheng City, East China's Shandong province, March 14, 2015. [Photo/Xinhua]
年轻人刚出社会薪水比较低,当日子过得很拮据时,父母愿意让我“啃老”,该“啃”吗?最近,关于年轻人能不能“啃老”的讨论再次成为网络热议话题。
“啃老[kěn lǎo]”,指成年后仍依赖父母的钱财生活,“(of an adult)live off one’s parents”。那些主动放弃就业机会,赋闲在家,靠父母养活的成年人就被称为“啃老族”,与英文中的“NEET(abbreviation for not in education, employment, or training)”或“boomerang kid”意思相近。
例句:
tā suī rán yǐ jīng 30 suì le,dàn hái zài kěn lǎo
他虽然已经30岁了,但还在啃老。
He is already 30 years old, but still lives off his parents.
yuè lái yuè duō de rì běn qīng nián jiā rù dào jì bù shàng xué yòu bù gōng zuò de kěn lǎo zú
越来越多的日本青年加入到既不上学又不工作的啃老族。
In Japan, more and more young people have joined in the Neet group who neither go to college nor go to work.
Editor: Jade
来源:chinadaily.com.cn
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com