变形金刚语录英语(变形金刚的神翻译)
时光倒退二十年,上海电影电影译制厂1988年引进动画片时,人名就就没几个翻译准确的,但和其他错误翻译不同的是,这都是有意为之,而且神奇地做到了不“信”却既“达”又“雅”,有时还充满了恶趣味……
OPTIMUS PRIME和擎天柱有什么关系吗?
把PRIME(首要的)翻译成“天”已经妙不可言——创意可能来自佛教典籍中就把各位“金刚”命名为“某某天”。而“擎天柱”三个字一出,一个让人感觉天塌下来也有他撑着的超级领袖形象,就跃然纸上了——谁敢说武大郎也有这本事,就去试试擎天柱大哥那根男人看了会沉默,女人看了会流泪的、又黑又粗的大油管。
MEGATRON(买个床)后来被宇宙大帝改造为GALVATRON,但是,就不如威震天、惊破天能看出关联的好。而且,在我们这个讲究“不战而屈人之兵”的文化里,“以威震服”的档次,可比“惊破人胆”的暴戾无度,高到不知哪里去了——比起威震天对多次背叛的下属恩威并施,被改造后的惊破天,明显有脑残症迹象,发起脾气来连自己都打。
如果说这还是恪守了“不用音译”法则的产物,那把ULREA MAGNUS翻译成通天晓,starscream翻译成“红蜘蛛”就更是神来之笔了。
我们知道,天在第二字,往往是博派领袖的名字,而通天晓本来就是擎天柱临死时钦定的接班人,又可以说成因为长得特别像擎天柱的弟弟,所以名字相似,还很符合他“百事通晓”的新领袖资深助手身份。
而咋咋呼呼的“星星叫”,当然比不上危险狡猾、野心勃勃的“红蜘蛛”更贴切角色性格。
——副作用是,每次在电视上看到同名电视剧时,都忍不住想:“一帮很省布料的女人,又不会变形,干嘛用这个名字……"
有些同学不要去搜了,只是海报露,内容不露…
还有一些恶趣味,博派的组合金刚Aerial bot,原意航空机器人,却被翻译成“飞行太保”——恩?为什么要把好人的名字翻译得和“盖世太保”这么相似?同样,“神风队”的法西斯坏人名字,也是给了博派。
如果你说“太保”也可以来自中国古典武侠小说,那看看“飞行太保”的主要对头,来源就基本确定了:MENASOR,愿意为胁迫者,被翻译成“飞虎队”——即使在80年代,我国也是承认“飞虎队”是美国派来帮我们抗日的啊……
上译厂秘密会议,组长环顾四周,严肃发话:“同志们,我们中间,出了一个汽车人特务!”
不过也有败笔,个人觉得,把MATRIX翻译成能源宝/领导模块,把VECTOR SIGMA翻译成魔力神球,倒不如按愿意翻译成矩阵、西格玛向量更有科幻味道。不过这个,就见仁见智了。
怀念曾经能看到外国动画片的日子。
——————
(1)用《我爱我家》当背景,回顾90年代历史、文化、经济、社会的拙作《当明天成为昨天——“我家”冷暖二十年》(上)电子书已出版,谢谢关注,下册预计四月出版。
(2)头条号&公众号&知乎号:nk丢丢
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com