夸别人皮肤白,千万别用white这个词!
看到皮肤白的人,我们总会忍不住夸一句"你可真白呀"。那么问题来了,这句话用英语怎么说?你会不会把"白"说成"white"?如果会,那可就犯大忌了!为什么?看完今天的文章你就明白了!
皮肤白不是white,黑也不是black!
注!意!了!
看到皮肤白的歪果仁
千万别说white!
看到皮肤黑的
也不能说black!
不然对方会认为
你是个灰常不友好的人!
(带有种族偏见)
应该怎么说?
light:肤色浅的
She's got light skin color.
她挺白的.
fair:有光泽的,细腻的
She looks so fair.
她的皮肤好有光泽哦!
pale:苍白的(生病了)
He suddenly went pale.
他的脸色一下变得苍白了。
dark:暗色的(黑人朋友的皮肤)
I've got dark skin:
我天生皮肤黑。
tan:古铜色的(晒黑,美黑)
She came back from Spain with a deep tan.
她从西班牙回来晒的黝黑。
“黑马”是black horse还是dark horse?
!都!正!确!
black horse
=黑色的马
(正儿八经的马)
dark horse
=黑马
(比喻,潜力股)
dark=神秘的,未知的
例句:
I like the black horse over there.
我喜欢那边那匹黑色马。
She's a dark horse. I didn't know she'd written a novel.
她真是个"黑马"!我之前不知道她写了一本小说。
"天黑了"不能用black!
如果你把"天黑了"说成
The sky is black
小编也是无奈了!
你怎么一不小心
就又掉入中式英语的坑了!
black是一点亮光都没有的黑
而天黑了只是天色暗了
不能用black!
正确表达:
It's getting dark=天黑了
dark=颜色深的,昏暗的
dark clouds=乌云
例句:
The sky is getting darker and darker.
天越来越黑了。
There were dark clouds in the sky.
天空中有许多乌云。
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com