一语双关有趣的招牌(一语双关的company)
双关语难译,这是人所共知的事实但若因此而认定其不可译,便有百害而无一益至少我们是这样理解的如下即为一则带双关的幽默,先请读者过目:,下面我们就来聊聊关于一语双关有趣的招牌?接下来我们就一起去了解一下吧!
一语双关有趣的招牌
双关语难译,这是人所共知的事实。但若因此而认定其不可译,便有百害而无一益。至少我们是这样理解的。如下即为一则带双关的幽默,先请读者过目:
A businesswoman is sitting at a bar. A man approaches her.
“Hi, honey,” he says. “Want a little company?”
“Why?” asks the woman. “Do you have one to sell?”
能否将此幽默译为汉语吗?读懂原文的人想必在会心一笑,同时可能暗自佩服那位女商人的商业意识和无尽智慧。理解是一回事,表达则是另一回事。若要站在不看或不懂原文的读者角度去译,原文中company一‘词’的双关二义(陪伴/公司)无疑是个“lion in the way/拦路虎”。为尽力挽留原文的幽默意味,同时又不加注解,进行‘特效’处理(这自然应包括尽力发挥出译文的优势)不失为一条有效途径。我们拟译两则译文,供读者取舍兼批评:
其一:
一女商人坐在酒吧里。一男子走上前去。
“喂,宝贝,”他说道, “要公子(哥)吗?”
“公司(多)?”女商人问道, “要卖吗?”
或:
某女商人坐在酒吧。某男走上前去。
“喂,宝贝,”他说道, “公子(哥)要吗?”
“公司(多)?”女商人问道, “有卖吗?”
其二:
一女商人坐在酒吧里。一男子走上前去。
“喂,宝贝,”他说道, “要陪吗?”
“干吗不?”女商人问道, “赔多少?”
说明:上面两译文是否跟原文一样幽默,我们并无太大把握。不过,译文一(包括其变体)中的“公子(哥)”与“公司(多)”所产生的错觉是有可能的(权当是聪明女商人的故意误听);译文二以“赔(偿)”和“陪(伴)”来对译原文company的两层含义,虽不能说是原义的完全体现,但其顺畅的转换(即译入语优势的充分发挥)不能说不是一种有益于思考的尝试。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com