talk听力训练(ScalersTalk听力狂练小组第71-72周训练日志)

talk听力训练(ScalersTalk听力狂练小组第71-72周训练日志)(1)

Week 71-72

ScalersTalk成长会听力狂练小组是ScalersTalk旗下专攻听力训练的子群。为了进一步促进学习效果,ScalersTalk听力小组自2016年起,已经转为成长会内部小组,不再接受外部申请。

一.每周复盘规则

1.每日听写

听写材料群论坛自取,进群论坛方式请看群公告。群内成员每天上传自己的全文听写情况及听写正确率截图(必做一),做完听写之后请及时复习,并且提交自己的每日复盘总结(必做二)。每日复盘总结模式分为以下几个方面,请任选一种模式进行整理,并将复盘成果发送到群内:

(1)初级模式:对生词、短语、语音及背景知识进行总结,整理成文字材料发送至群内;

(2)中级模式:提取材料中生词、短语搭配或者句式连接进行造句训练,并发送至群内。

(3)高级模式:对材料进行复述或者summary,提炼要点,并将你的复述或者summary通过语音发送至群内。

2.周六晚7点复盘

周复盘将采取轮流主持的机制,群内所有成员将被分成5组,各组轮流承担每周复盘工作。每组在复盘时推举一名轮值主持,全程带领群内所有成员进行复盘。

往期日志:

  1. 头小畸形症microcephaly [ˌmaɪkrəʊ'sefəlɪ]

  2. 贪腐丑闻a corruption scandal

  3. 经济积弱不振an economic downturn

  4. (动物的)繁殖地breeding ground

  5. 育龄妇女women of childbearing age

  6. 模糊的黑白图像a blurred black-and-white shape

  1. mosquito-bornea. 蚊媒的,蚊虫叮咬传播的

  • -borne 后缀表示“通过 - 传播的”Eg.The ‘Disposable Syringe' policy protects our patients from threats of blood-borne diseases. 一次性针筒政策保障我们的病患免受血液传播类疾病的威胁。

birth defectn. (初生检查时的)先天缺陷

  • G20 nation

    中文名:20国集团

    外文名:G20,Group 20,Group of 20

    成立时间:1999年9月25日

    性质:布雷顿森林体系框架内非正式对话

    2016年地点:中国杭州

    20国集团的成员包括:

    亚洲:中国、韩国、日本、印度、印度尼西亚、沙特阿拉伯、土耳其;

    欧洲:俄罗斯、英国、法国、德国、意大利以及欧盟;

    非洲:南非;

    大洋洲:澳大利亚;

    美洲:美国、加拿大、墨西哥、巴西、阿根廷。

    20国集团(G20)是一个国际经济合作论坛,于1999年9月25日由八国集团(G8)的财长在德国柏林成立,于华盛顿举办了第一届G20峰会,属于非正式对话的一种机制,由原八国集团以及其余12个重要经济体组成。

    宗旨是为推动已工业化的发达国家和新兴市场国家之间就实质性问题进行开放及有建设性的讨论和研究,以寻求合作并促进国际金融稳定和经济的持续增长,按照以往惯例,国际货币基金组织与世界银行列席该组织的会议。20国集团成员涵盖面广,代表性强,该集团的GDP占全球经济的90%,贸易额占全球的80%,因此已取代G8成为全球经济合作的主要论坛。

    G20的成立为国际社会齐心协力应对经济危机,推动全球治理机制改革带来了新动力和新契机全球治理开始从“西方治理”向“西方和非西方共同治理”转变。

    2016年9月4日至5日二十国集团(G20)领导人第十一次峰会将在中国杭州举行,这也是中国第二次举办这一峰会。(首次于2005年10月在中国北京举办)(主词条:2016中国杭州G20峰会)

生词短语

  1. national statistics agency国家统计局

    statistic

  • [pl]统计数字;统计资料a collection of information shown in numbers

  • [u]统计学the science of collecting and analysing statistics

  • [c](一项)统计数据a piece of information shown in numbers

    常见搭配:V N :collect/gather/release/analyse/produce生成 statistics

    Adj N: false/reliable statistics

contraction

  • [u]收缩;缩小 the process of becoming smaller

  • [c][u](肌肉的)收缩,挛缩;(尤指分娩时的)子宫收缩a sudden and painful contracting of muscles, especially of the muscles around a woman's womb , that happens when she is giving birth to a child

  • [c]词的缩约形式a short form of a word

    同义词: reduction; shrinkage; tightening; retrenchment.(节省;删除)

triggered

  • (枪的)扳机the part of a gun that you press in order to fire it

  • ~ (for sth).~ (to sth/to do sth)(尤指引发不良反应或发展的)起因,诱因something that is the cause of a particular reaction or development, especially a bad one

  • 触发器;引爆器 the part of a bomb that causes it to explode

    搭配

    ~ sth (off)发动;引起;触发 to make sth happen suddenly

    ~ sth开动;起动to cause a device to start functioning

crash

  • 撞车;碰撞;相撞 an accident in which a vehicle hits sth, for example another vehicle, usually causing damage and often injuring or killing the passengers

  • (倒下、破碎等突然的)碰撞声,破裂声,碎裂声 a sudden loud noise made, for example, by sth falling or breaking

  • 暴跌;倒闭;破产;失败 a sudden serious fall in the price or value of sth; the occasion when a business, etc. fails

  • (机器或系统,尤指计算机或计算机系统的)崩溃 a sudden failure of a machine or system, especially of a computer or computer system

ore矿石;矿砂;矿rock, earth, etc. from which metal can be obtained iron ore铁矿石

slump

  • (价格、价值、数量等)骤降,猛跌,锐减to fall in price, value, number, etc., suddenly and by a large amount

  • [i] adv./prep.重重地坐下(或倒下)to sit or fall down heavily

  • ~ (in sth)(销售量、价格、价值等的)骤降,猛跌,锐减a sudden fall in sales, prices, the value of sth, etc.

  • 萧条期;衰退a period when a country's economy or a business is doing very badly

    同义词:decrease; decline; collapse; crash ; recession; depression;

human impact人为因素

其它表达:artiartificial/personal/anthropic factor.

fashion

  • [u][c](衣服、发式等的)流行款式,时兴式样a popular style of clothes, hair, etc. at a particular time or place; the state of being popular

  • [c](行为、活动等的)时尚,时兴a popular way of behaving, doing an activity, etc.

  • [u]时装业the business of making or selling clothes in new and different styles

    其它表达

  • after a fashion 还过得去;还算可以 to some extent, but not very well

  • after the fashion of sb/sth 模仿……的式样;像……的风格 in the style of sb/sth

  • in (a)… fashion 以……方式 in a particular way

  • like its going out of fashion 做得很多;大量使用;大肆花费 used to emphasize that sb is doing sth or using sth a lot

desperate

  • (因绝望而)不惜冒险的,不顾一切的,拼命的 feeling or showing that you have little hope and are ready to do anything without worrying about danger to yourself or others

  • [ubn]绝望的;孤注一掷的;铤而走险的 giving little hope of success; tried when everything else has failed

  • [nubn]非常需要;极想;渴望 needing or wanting sth very much

  • 极严重的;极危险的;很危急的 extremely serious or dangerous

  1. 射箭术;射箭运动archery

  2. 击剑运动fencing

  3. ESPN: Entertainment and Sports Programming Network,即娱乐与体育节目电视网,是一间24小时专门播放体育节目的美国有线电视联播网

  4. cranky

  • 古怪的;怪异的 strange

  • 脾气坏的 bad-tempered

Groundhog Day土拨鼠日,美国每年二月二日的传统节日。在这一天,冬眠的土拨鼠要醒过来,从洞里出来预测春天。一般来说,土拨鼠要看自己的影子,如果看到影子了,就回洞里接着睡大觉去,因为春天还要再等6个星期才能到来,如果土拨鼠看不到自己的影子,就说明春天就要到了。

smorgasbord

瑞典式自助餐(餐前冷菜及冷菜宴会);大杂烩

horn in闯入

roster美: ['rɑstər] 英: ['rɒstə(r)]

  • 值勤名单 a list of people's names and the jobs that they have to do at a particular time

  • 候选名单 a list of the names of people who are available to do a job, play in a team, etc.

varsity美: ['vɑrsəti] 英: ['vɑː(r)səti]

  • (尤指体育比赛中大中学校的)代表队,校队the main team that represents a college or high school , especially in sports competitions

  • 大学 university

  1. (泳裤)swim trunks

  2. 缓行;漫步 amble around

  3. (商务便装,商务休闲装)business-casual clothes

  4. 一流的;快乐时光 big-time

  • big-time scientist 第一流的科学家

  • big-time friend 厉害角色的朋友

  • big-time bargain 最廉价销售

  • the Olympics are just not like any other big-time sports stuff

  1. quaint(上周听写遇见过:After all the votes are counted, quaintly they still do this by hand through the night, whichever political party ends up with the majority of the Commons' 650 seats gets to be the government, with that party's leaders Prime Minister.)adj. 古怪的

  2. hokeyadj. 做作的

    造句练习:Politicians get along with each other in a hokey way.

  3. vis-a-vis

  • n. 面对面的人;相对着;两人对座的长椅

  • prep. 关于;和……面对面;同……相比

  • adv. 相向着;相对着

  • The High Vis a Vis the Low 雅与俗的对望

  • vis-a-vis the debtor 相对于债务人 ; 相对债务人

  • vis-a-vis coin 面对面的双头像币

  • vis-a-vis group 对等的集团

    造句练习:Vis-a-vis undergraduate students, graduate students are suffering from eternal experiments.

  • 第一次石油危机

导火索:第四次中东战争(斋月战争)。美国资助以色列导致石油输出国组织(OPEC: Organization of Petroleum Exporting Countries) 为了打击对手以色列及支持以色列的国家,宣布石油禁运,暂停出口,造成油价上涨。当时原油价格从1973年的每桶不到3美元涨到超过13美元,是20世纪下半叶三大石油危机之一。

克里米亚公投入俄从2013 年11 月开始,乌克兰政局动荡。2014年3月16日,乌克兰的克里米亚自治共和国就其地位问题举行了公民投票,投票者中有96.6%支持克里米亚独立并与俄罗重新合并。克里米亚自治共和国议会遂于3月17日决定克里米亚独立成为主权国家“克米亚共和国”,同时决定加入俄罗斯联邦;3月18日,俄罗斯联邦与克里米亚签署了克里米亚入俄条约; 俄罗斯联邦总统普京于3月21日签署了克里米亚和塞瓦斯托波尔市加入俄罗斯联邦的法案,从法律上接受了克里米亚加入俄罗斯联邦。

位于黑海北岸的克里米亚半岛犹如一只伸展开巨型章鱼,将触角从东欧平原南端伸向黑海中央。历史反复证明,“谁控制了克里米亚,谁就控制了黑海”。1478年奥斯曼帝国控制了克里米亚之后,成为了黑海霸主。1783年俄罗斯吞并了克里米亚之后,从奥斯曼帝国手中接过了黑海霸主的权杖。

单词短语

But you're probably also vaguely aware that there's more to it than that. There is.

  • vague: adj. vagu•er, vagu•est

    • 含糊的,不明确的,不清楚的Vague promises of support 含糊其辞表示支持的承诺

    • have a vague idea/feeling/recollection etc that 隐约地想到/感到/忆起等

    • 模糊不清的

    • The vague shape of a figure loomed through the mist.

  • the height of the oil prices: 石油危机达到高潮的时候

Eventually Japan was invited to join their meetings, and they were christened the Group of Five.

  • christen: tr.v. chris•tened, chris•ten•ing, chris•tens

    • To baptize into a Christian church. To give a name to at baptism.

    • To name: christened the kitten Snowball. To name and dedicate ceremonially: christen a ship.

    • To use for the first time: christened the new car by going for a drive.

Russia was suspended in March, 2014 after its annexation of the Crimea.

  • suspend: v. sus•pend•ed, sus•pend•ing, sus•pends

    • 暂停,终止(officially)

      This despite the mayor’s call to suspend demonstrations over police brutality.

      虽然纽约市长呼吁民众停止针对警察暴力执法的示威活动,但纽约的示威依然持续。

    • 停职/停学(暂时性)

    • 悬,挂,吊

      We have to sleep in tents suspended from the rock through bitter cold winds.

      我们得睡在从岩石上吊下来的帐篷里,外面寒风凛冽。

  • annexation: n. 吞并;附加;附加物

  • rotate: v. ro•tat•ed, ro•tat•ing, ro•tates

    • vi. 旋转;循环

    • vt. 使旋转;使转动;使轮流

    • adj. 辐状的

    • The reason is that the galaxies rotate faster than they should.推理的根据是,星座自传的速度比料想的要快。

But wait, you say, what about the G20? Does that refer to something other than the Glasgow postcode covering the areas of Maryhill and North Kelvinside? Yes, it does.但你又问,G20代表什么?它是否代表着不同于八国集团扩大化的其他事情?是的,确实如此。

  • 上文介绍了什么是G8。这里Glasgow postcode covering the areas of Maryhill and North Kelvinside,是说后两个地方的邮编并入了格拉斯哥的体系;这里Maryhill and North Kelvinside相当于G8,Glasgow相当于G20;这是一个比喻,总的来说就是抛给观众一个问题,G20和G8的关系是不是就相当于Glasgow和Maryhill and North Kelvinside的关系一样呢,给观众一个参考,方便理解。

  • 格拉斯哥(位于苏格兰,是苏格兰第一大城市,英国工党的执政领域)

The EU is considered the 20th member, and the other 19 are, in alphabetical order: Argentina, Australia, Brazil, Canada, China, France, Germany, India, Indonesia, Italy, Japan, Mexico, Russia, Saudi Arabia, South Africa, South Korea, Turkey, the UK and the US.

  • in alphabetical order: 按字母顺序 alphabetical, spelling.

  • eclipse:

    • vt. 形成蚀;使黯然失色

    • n. 日蚀,月蚀;黯然失色

    • In the inner part, the umbra, that’s where the eclipse is total.而在中心部分,本影就是日全食。

  • troika:

    n. 1 : a Russian vehicle drawn by three horses abreast also: a team for such a vehicle

    2 : a group of three, especially: an administrative or ruling body of three

  • communique: 公报,外交文书的一种

  • 补充几种常见的外交文书

  • Formal Note正式照会,用于处理较重大的政治事务和外交礼仪(如正式通知外国政府重大事情,就重大问题进行交涉等),使用第一人称

  • Verbal Note普通照会,不像正式照会那么正式,但不一定不重要,往往更常用,使用第三人称。

  • Formal/informal diplomatic letter正式/非正式外交函件(更加彰显领导人之间的友好关系)

  • Diplomatic telegram外交电报(多用于外交承认、贺电、感谢电、慰问电以及一些紧急情况)方便快捷,更多是出于礼仪和安全的考虑

  • Memoranda, Aidememoire, Memoire备忘录/节略 ≈ Note

  • Statements声明,公报属于声明的一种

  • Speeches and Toasts演讲与祝酒词

  • Letter of Credence国书,国书是一国派遣或召回大使、公使时,由国家元首致接受国元首的正式文书。分为派遣国书和召回国书,召回国书一般在新任大使或公使递交派遣国书时一并递交。外交使节一般在递交国书后方能正式履行职务。

  • peer pressure: 同辈压力,同侪压力

  • Sherpa: a member of a Tibetan people living on the high southern slopes of the Himalayas in eastern Nepal and known for providing support for foreign trekkers and mountain climbers.

    夏尔巴人

  • Himalaya:喜马拉雅

  • Himalayan: adj. 喜马拉雅的

  • ethnic group: n. 同种同文化的民族

  • Everest: n. 珠穆朗玛峰(世界最高峰)

The whole thing costs an enormous amount of money, requires tremendous security and is ultimately of dubious benefit.

  • dubious: adj. 半信半疑的, 可疑的

    不可靠的, 冒风险的

For days ahead of the G20 summit, President Obama has urged the world leaders to support punitive action against Syria for breaking the international ban on the use of chemical weapons.

  • punitive: adj. 惩罚性的;刑罚的

Dampening; core; expectations; utter impotence; refugees; inescapable

  • dampen: vt. 抑制;使……沮丧;使……潮湿

    vi. 潮湿;丧气

  • dampening: 回潮

  • potent: adj. adj. 有效的;强有力的,有权势的;有说服力的

    antonymimpotent—impotence

  • utter impotence: 彻底的无能为力

辨析

  • site: n. 位置, 场所, 地点

    a good site for the school.

    vt. 使坐落在; 设置

    sited the power plant by the river.

  • cite: tr.v. 引用;传讯;想起;表彰

  • tense relationship: 紧张关系

  • 斯诺登事件

2013年6月,前中情局(CIA)职员爱德华.斯诺登将自己保存的两份绝密国家情报文件交给了英国《卫报》和美国《华盛顿邮报》两家媒体。6月5日,英国《卫报》率先发难:美国国家安全局(NSA)正在运行一项代号为"棱镜"(Prism)的秘密军事项目,要求美国电信业巨头威瑞森公司每天必须按时上交数百万公司用户的通话记录资料。6月6日,美国《华盛顿邮报》紧随之后扔出第二颗舆论炸弹,称在过去的六年时间里,美国国家安全局和联邦调查局(FBI)通过进入微软、谷歌、苹果等九大全球网络提供商的服务器后台,监听监看美国公民的电子邮件、聊天记录、视频及照片等私密资料和信息。一方面,是通过网络服务商的技术平台和系统资料监控民众电话的通话记录!另一方面则是强制监视民众的日常网络行为活动。世界舆论一片哗然。

随后,美国联邦调查局正式对曝光美国国家安全局"棱镜"计划的爱德华.斯诺登展开了刑事调查。斯诺登则远离美国,辗转到达俄罗斯申请政治避难。美国政府亦迪于舆论压力而解密与斯诺登泄露的"棱镜"计划相关的国家机密文件资料。而斯诺登事件所引发的最直接的舆论效应就是美国国内出现的两种截然不同的评判声音。一些政府官员指责斯诺登私自复制、保存国家情报资料并向媒体泄密的行为损害了美国的国家利益,甚至将其视为"叛国行为";然而,有关这些机密项目严重侵犯公民个人隐私权利的看法也得到不少民众的认同。根据美国民调机构盖洛普公司在斯诺登事件发生后不久公布的民调结果显示,"受访民众中53%不支持联邦政府以反恐名义获取电话和网络记录,37%持支持态度,还有10%不持任何观点。其中,30%的受访者认为,无论加上怎样的前提条件,这类监控项目都不正确"。

生词短语

  • despise: tr.v. de•spised, de•spis•ing, de•spis•es

    vt. 轻视,鄙视

Synonyms: contemn, disdain, scorn, scout, look down upon/on, think little of

  • rating: 收视率

  • spin doctor: slang. a person (as a political aide) responsible for ensuring that others interpret an event from a particular point of view 媒体顾问,舆论导向专家

  • sideline: n. 球场边线;副业;局外人的观点

    vt. 迫使退出

    adj. 倾斜的

He cancelled a planned state visit to Moscow last month after Russia granted temporary asylum to fugitive U.S. intelligence leaker Edward Snowden.

  • fugitive/‘fjudʒətɪv/: adj. 无常的;逃亡的;易变的

    n. 逃亡者;难捕捉之物

  • allocate: vt. 分配;拨出;使坐落于

    vi. 分配;指定

  • skepticaladj

    • ~ (of/about sth) unwilling to believe sth; often doubting that claims, statements, etc are true (对某事物)不肯相信的, 常怀疑的Eg.I’m rather sceptical about their professed sympathy for the poor. 他们声称同情穷人, 我对此有些怀疑

  • powerhousenoun INFORMAL

    • a person or thing that has a lot of strength or energy:

    • something such as a country or organization that has a lot of power or influence

  • stand on the sidelines袖手旁观

  • sit idly by (watching)坐视……

    The Chinese government will not sit idly by watching its territorial sovereignty being infringed upon.

  • on the margin(s)

    a person on the margins of a situation or group has very little power, importance or influence

  • 穆斯林兄弟会

    (Ikhwān Muslimūn),英文名Muslim Brotherhood Emblem,是穆斯林兄弟协会的简称,成立于1928年,是一个以伊斯兰逊尼派传统为主而形成的宗教与政治团体,他们的目标在于让《古兰经》与圣行成为伊斯兰家庭与国家最主要的核心价值。

  • 俄克拉荷马城雷霆队

    (Oklahoma City Thunder)是一支位于美国的俄克拉荷马城的职业篮球队,球队前身西雅图超音速队(Seattle SuperSonics)于1966年成立并加入美国男篮职业联赛(NBA),从属于NBA西部联盟的西北赛区

  • 迈阿密热火队

    (Miami Heat),于1988年成立并加入NBA,是一支属于美国佛罗里达州迈阿密市的职业篮球队,是美国男篮职业联赛(NBA)东部联盟东南赛区的一部分。迈阿密热火队热火主场设在迈阿密市中心的美航中心球馆。热火队与夏洛特黄蜂队同时成立于1988年NBA,是代表佛罗里达州的两支NBA球队之一(另一支为奥兰多魔术队)。

生词短语

Greek voters opted against an anti-bailout government that could have forced the country’s exit from the euro zone.

  • Anti-bailout: 反救市

    The government considers a plan to secure an international bailout.

    政府正在考虑获得国际救助的方案。

  • Anti-dumping反倾销

  • Anti-subsidy反补贴

And LeBron James scored 29 points to help the Miami Heat edge up the Oklahoma City Thunder 91-85 in Game 3 of the NBA finals Sunday night.

  • edge up

    【CHANGE】 [I,T always adverb/preposition]

    to change gradually, especially so as to get better or worse

    edge up/down

ScalersTalk成长持续论

本微信公众号作者Scalers,游走在口译世界的IT从业者。微信公众号ScalersTalk成长持续论,微博@Scalers,网站ScalersTalk.com,口译100小时训练计划群C 456036104

成长会是由Scalers发起的面向成长、实践行动,且凝聚了来自全球各地各行各业从业者的社群。有意入会者请和Scalers直接联系,我和其他会员会和你直接交流关于成长行动等各方面的经验教训。2017年成长会火热招募中,已突破600人,涨价倒计时ing,详见《用一年时间伴你成长——ScalersTalk成长会2017年会员资格开放申请》

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页