为什么有的华人在日本可以呆很久(日本网民吐槽日本的)

  从2011年的东日本大地震后,日本媒体上频繁出现一个词,日语叫“絆”,一般翻译成“羁绊”,不过实际上在汉语中相当于“人与人相互之间的联系、纽带、感情,束缚”。最近,有日本网民在2ch论坛上用画体现了日本的“羁绊”和海外的“羁绊”的区别,该网民吐槽称两者完全不同。日本的“羁绊”表现的是大家都一起淋雨,而海外的“羁绊”则是大家一起在伞下躲雨,思维理念完全不同。对此,日本网民议论纷纷。

为什么有的华人在日本可以呆很久(日本网民吐槽日本的)(1)

以下为日本网民评论(原创翻译:2ch中文网 译者:小桐)

1、絶対お前が2分で描いたやつだろ

绝对是你2分钟画出来的东西吧

2、女の絆と男の絆って感じ

感觉是女人的羁绊和男人的羁绊

3、日本の絆エッロ!

日本的羁绊好H!

4、説明してくれ

谁来解释一下

5、どっちかというと多人数の時に顕著になるよな。Aくんが傘を忘れました。Aくん一人がぬれるのはかわいそうなのでみんな傘を差さないで、みたいな。災害後の不謹慎とか自粛とかそういうモード

相比较而言,人很多的时候会变得显著。A忘了带伞。如果让A一个人打湿的话,就太可怜了,于是大家都不打伞,像这样的情况。灾后之后的不谨慎或者自我克制就是那样的氛围

6、絆って家畜を繋いでおく鎖のことだし

“羁绊”的原意是连接家畜的绳索

7、教養がない

那属于没有教养

8、いや傘持ってるならさせよ。これだからジャップオスは…

不不,有伞就撑开啊。所以说小日本男人啊……

(更多内容请关注本账号,点击“了解更多”)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页