资治通鉴白话文(资治通鉴)

《资治通鉴》,这是中国历史上第一部完整的编年史,过去都是纪传体,写人的历史,这个传、那个本纪,而这个是大编年史,按年头来写的。这个在当时的作用是帮助政府告诉统治者怎么统治。资料上记载的是1085年1月1日编成,我也不知道编成是指司马光他写完最后一个字,还是指当时的皇帝这一天批了,还是指正式印刷了。

我之所以说这个,是因为翻译的问题,我觉得翻译是件有意思的事,我在美国看到的这本书书名的英文翻译Comprehensive Mirror for Aid in Government,意思就是“帮助政府的一块多面镜”,这么翻译很多美国人会不明白什么意思。因为美国人的民族历史不算太长,而我们这个民族是有很长的历史,并一直在回顾、借鉴、对照历史。我们经常把历史当成一面镜子,来衡量一件事或一个人,比如要做成什么样的事,要成为一个什么样的人等。我们是这样一个经常往回看的民族,据说毛主席也会经常把《资治通鉴》这本书放在床头。

资治通鉴白话文(资治通鉴)(1)

而美国这个国家是不重视历史的,第一他们没有多少历史,第二他们也不觉得历史是一面镜子,可以用来借鉴。我们国家的学生历史都学得很好,但在美国中学的课程里面历史的及格率是最低的,他们合格率最高的是经济,因为他们觉得这个最重要。美国是个向前看,同时也“向钱看”的民族,既开拓未来向前看,同时也拿钱当一切的标准。他们历史学得最差,据统计,在美国中学历史学科的合格率只有百分之十二,但是这个国家一直在前进,也就是说,我们是不是真的需要每天拿出历史,像一面镜子摆出来照一照,对照一下,我觉得是个值得思考的问题。还有百度上的Comprehensive Mirror to Aid in Government的翻译是不对的,可见凡事问百度也不是那么靠谱的。

资治通鉴白话文(资治通鉴)(2)

我们还有很多翻译都是直译,其实在国外,很多人都不明白是什么意思。比如我们刚得了诺贝尔奖的作家莫言,他的《丰乳肥臀》在那边被直译成Big Breast Wide Hip就是《大胸大屁股》,当时看到这个翻译我就乐了,我觉得这有点没有考虑到其他国家的接受能力,因为丰乳肥臀在我们国家是形容女性身材的,这种身材的女性在中国很少见,对男人很有吸引力。但是在国外,到处都是这样的身材,大胸大屁股,所以就少了原著中引申的美好、吸引、曼妙的意思,而变得通俗。单从这个翻译的书名来看,第一能不能刺激人们买书的欲望,第二就是对于这本书到底写的是什么,人们会搞不清楚。我当时为这本书想了个译名The History of My Mother Fuckers,一语双关,可惜没人找我翻译。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页